Přejít na obsah
  • Vytvořit účet

Petice za cz titulky


Wertus

Recommended Posts

Situace okolo českých, resp. slovenských překladů her na Playstation je dlouhodobě naprosto žalostná. Absolutně nechápu, jak je to vůbec možné a proč se s tím něco nedělá. Co ale očekávat, když i PSN store je pro ČR kompletně v angličtině. Je to bída... :angry:

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

před 2 hodinami, L.samorost napsal:

Situace okolo českých, resp. slovenských překladů her na Playstation je dlouhodobě naprosto žalostná. Absolutně nechápu, jak je to vůbec možné a proč se s tím něco nedělá. Co ale očekávat, když i PSN store je pro ČR kompletně v angličtině. Je to bída... :angry:

Na to je jednoduchá odpověď, kromě Ubisoftu, který u nás češtiny dělá, se čeština nezaplatí, na to by se u nás muselo prodávat mnohem víc her, třeba EA je čeština třeba u nového Mass Effectu po kterém všichni volají, ukradená a nepomůže ani domluva s vývojáři ani petice.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Já petici nepodepisoval, ale celkově se mi taky situace okolo překladů nelíbí. Konzoli mám krátkou chvíli, doposud jsem byl dlouholetý „písíčkář” a PS4 Pro jsem koupil hlavně kvůli dětem. A především kvůli nim mě to i rozčiluje. Zatím jsem celkově moc spokojený a hraní na PS4 je až nebývalá pohoda, až se mi to oproti PC nechce věřit a kolikrát si říkám, proč jsem něco takového nepořídil domů dřív. :) Ale to počeštění her to bohužel dost zabíjí. Jsem už postarší kousek a angličtinou vládnu především v psané podobě a to ještě občas musím nějaké to slůvko dohledat ve slovníku. Takže ano, se zapnutými anglickými titulky děj hry v podstatě pochopím a problém to pro mě není zcela zásadní. Ovšem s dětmi už to tak snadné není. Těžko očekávat od osmiletého kluka, že si hru přeloží do své mateřštiny sám. Takže hraní pak u nás probíhá následovně: „Tati, tady ten pán něco říká, přelož nám to.” A táta všeho nechá a jde to přelouskat. Jednou, dvakrát a nakonec sedíte celé odpoledne a děláte překladatele, tedy práci, kterou za vás mohl za ty nemalé peníze, které hra stála, odvést někdo jiný. A mimo to, jde zde o princip. Žijeme v ČR a mělo by se zde mluvit česky. Klidně bych si uměl představit i zákon, že veškerá audiovizuální díla zde prodávaná musí (!) mít českou podporu. U filmů nikdo na malý trh nežehrá a prakticky vše, co zde jde do prodeje, obsahuje minimálně titulky, ne-li rovnou dabing. Bez tohoto jsou u nás filmy jen velmi obtížně prodejné. A ať mi nikdo neříká, že při ceně her pro Playstation, by se pár korun navíc vynaložených na překlad neztratilo. Jestli už dám za hru čtrnáct, nebo šestnáct stovek, to už myslím nehraje roli. A klidně by ta čeština mohla být umístěna na PSN store ve formě DLC. Kdo umí anglicky bravurně a nemá zájem, nestahuje, kdo má zájem, za rozumný poplatek překlad do hry přiinstaluje. Prostě si myslím, že řešení by se našlo, jen chtít. Mám ovšem pocit, že firmy moc dobře vědí, že se jejich hry u nás prodají i tak, tudíž, proč by se namáhaly a utrácely peníze navíc.

Jinak za sebe jen dodám, že hry kupuji zatím pouze v tuzemských obchodech, případně nějaké levnější drobnosti v digitální podobě z PSN store.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Taky když koupím hru,tak u starší požaduji komplet hru i s obalem pro CZ trh,nebo kupuji novou "krabicovku" .
Nekupuji žádné "Amazony" bez obalů......
Jinak já zase díky staršímu ročníku bych pobral češtinu v hrách také,alespoň ty titulky,když už ne dabing.....ale hlavně u těch "dětských" by to mělo být.
Ty naše "dospělácké" kolikrát ani titulky nepotřebují,když člověk jen jde a střílí. :D

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

„Ty naše "dospělácké" kolikrát ani titulky nepotřebují,když člověk jen jde a střílí.”

To je pravda, naprosto výstižné... :biggrin:

Nicméně, já mám třeba nejraději klasické „point & click” adventury, případně výpravnější dungeony a RPG a tam jsou těch textů přeci jen mraky. Tudíž, bez dokonalé znalosti patřičného jazyka, či překladu do češtiny, si člověk hru moc neužije. To ale není příliš problém konzolí, tam tyto žánry nejsou dominantní.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Také se vyjádřím. Víte, kde žijeme? Ano, v České republice. Kolik máme obyvatel? Cca 10,5mega. Je to hodně? Jak se to vezme. Náš trh je malý, stejně jako slovenský, proto to nemá cenu, nemá cenu se s tím překladem patlat. Kdyby ten překlad udělali, prodají o pár desítek kusů víc. Už jen kvůli tomu, že v roce 2017 většina mladých, plno starších a pár starých lidí umí angličtinu, která je v každé hře. Angličtina je vcelku jednoduchý jazyk a když k tomu připočtete roky hraní her, ve kterých se vyskytují ta stejná slova v menu a stejná slova při hraní, tak si myslím, že i podprůměrně inteligentní člověk dokáže rozumět větší části hry. Pokud jsi hráč a rád hraješ hry, proč se nechceš učit nejpoužívanější evropský jazyk a jeden z nejpoužívanějších jazyků světa? Má to mnoho výhod a to nejen při hraní, ale i v životě. Pokud jsi starší ročník, možná umíš rusky nebo německy, ano, i tyto jazyky jsou ve hrách. Pokud neumíš žádný jazyk, tak jsi v tom případě...no nic.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Souhlasím, že je značně nefér, že hry nejsou lokalizované. Solíme za ně stejný pálky jako všude kolem a nemáme ani blbé titulky. Na druhou stranu  jsou videohry ideální cesta k naučení cizího jazyka. Takže děckám pěkně zapnout anglický titulky, šoupnout slovník do ruky a snažte se, za pár let tatínkovi poděkujete :)

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Já už tedy nevím, jestli to byla přesně tato petice, na kterou byl odkaz na Konzolista.cz, ale hrozně mě rozesmálo, že je to petice vlastně pro jedince, kteří anglicky moc neumí a vyplnění té petice bylo komplet v angličtině, včetně popisku okének, co se má vyplnit (jasně, není to český web). Úplně jsem si vybavil ty obrázky z Facebooku, kde vlastně člověk co anglicky neumí musí podepisovat online petici kompletně v angličtině, například ..

Citovat

Hey, please udělat čechiš do game Horizon: Zero Dawn. Please rychle because fuck nejde hrát in english.

 

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

před 18 minutami, Dweightee888 napsal:

Také se vyjádřím. Víte, kde žijeme? Ano, v České republice. Kolik máme obyvatel? Cca 10,5mega. Je to hodně? Jak se to vezme. Náš trh je malý, stejně jako slovenský, proto to nemá cenu, nemá cenu se s tím překladem patlat. Kdyby ten překlad udělali, prodají o pár desítek kusů víc. Už jen kvůli tomu, že v roce 2017 většina mladých, plno starších a pár starých lidí umí angličtinu, která je v každé hře. Angličtina je vcelku jednoduchý jazyk a když k tomu připočtete roky hraní her, ve kterých se vyskytují ta stejná slova v menu a stejná slova při hraní, tak si myslím, že i podprůměrně inteligentní člověk dokáže rozumět větší části hry. Pokud jsi hráč a rád hraješ hry, proč se nechceš učit nejpoužívanější evropský jazyk a jeden z nejpoužívanějších jazyků světa? Má to mnoho výhod a to nejen při hraní, ale i v životě. Pokud jsi starší ročník, možná umíš rusky nebo německy, ano, i tyto jazyky jsou ve hrách. Pokud neumíš žádný jazyk, tak jsi v tom případě...no nic.

Ale zde přeci nejde o to, zda umím anglicky, či ne. Jak už jsem psal, nemám znalosti rodilého mluvčího, nicméně jsem se anglicky několik let učil. Psaný text v drtivé většině pochopím správně, v cizině se stručně také domluvím, byť se rozhodně o žádnou shakespearovskou angličtinu nejedná. :wink: Ale proč by se měl každý občan ČR učit cizí jazyky, jen aby se pobavil u konzole? Ne každý má pro jazyky vlohy, někdo na to prostě nemá buňky, jiný na to nemá čas, či náladu, děti se to třeba ještě naučit nestihly atd.. Umět jazyky je jistě chvályhodné, určitě to člověku pomáhá rozšířit si obzory, lépe se domluví v cizině a má možnost vstřebávat informace z různých zdrojů. Ale chtít to po někom povinně? Dle této logiky zde za chvíli mohou vycházet pouze v angličtině knížky, časopisy, přestanou se přidávat české popisky na potraviny a další zboží atd.. Učte se jazyky, holomci, nevíte co je v krabici za jídlo, váš problém. :D To už pak můžeme rovnou uznat angličtinu jako úřední jazyk a češtinu zrušit.

A k tomu počtu obyvatel. Hraji hry cirka 25 let a něco málo už tak pamatuji. Již před mnoha lety, kdy byl trh s hrami u nás ještě v plenkách a tudíž se od každého titulu prodávalo doslova pár kusů, vycházely hry v češtině, dokonce hodně často i s dabingem. A kupodivu se to zaplatilo. Za cca 500 Kč jsem kupoval hry jako Atlantis, Pompei, Faust, Ring, Aztec a další a vše v kompletní české výbavě. Dnes stojí hry na PS4 klidně troj i čtyřnásobek, přičemž je v češtině s bídou jedna z třiceti. Tak kde je problém? A to dnes hry hraje mnohem více lidí než dříve a PS4 je zatím „neprolomená”, tudíž v podstatě, kdo neplatí, nehraje. Jaká je situace ve světě PC je snad dostatečně známo. Spíše si tedy myslím, že dříve lidé tolik angličtinu neovládali, proto se museli distributoři hodně snažit, aby se alespoň něco prodalo. Dnes se spoléhá na to, že mladší lidé, kteří přeci jen tvoří většinu hráčské obce, angličtinu alespoň jakž takž ovládají a touha po hraní je u nich natolik veliká, že hru koupí v jakékoli podobě. Tak to alespoň vidím já.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Náš trh je opravdu malý. Paralela s filmy je k ničemu, protože ve dvouhodinovém filmu zdaleka není tolik textu jako v průměrné hře (samozřejmě záleží na typu hry), nehledě na to, že vložit titulky do filmu je podstatně jednodušší než vložit je do hry. Omezit zákonem to, aby vše co zde vyšlo muselo mít titulky je naprosto mimo, protože by to pouze znamenalo, že si tu oficiálně nekoupíte skoro nic.

Nepamatuju si přesně, ale mám pocit, že jedni nejmenovaní překladatelé, co dělají titulky do her vyčíslili náklady na překlad hry v řádu pár desítek, neli stovek tisíc. Nepamatuju si to přesně, tak mě prosím nebijte. Je vám asi jasné kolik lidí by musela navíc ta čeština přilákat aby se jim to vyplatilo. Je pravda, že UBISOFT zatím češtinu dál jede, což je s podivem, protože bych se nedivil, kdyby se na to taky brzo vykašlali (na druhou stranu to využívají jako marketingový tah, ale kdyby ta konkurence češtin byla větší, možná by se jim to tak nevyplatilo).

Chápu, že pokud člověk není moc zdatný na jazyky má problém v každém věku. Na druhou stranu právě u dětí netuším, jaké hry jim pouštíte, že se tím neprolouskají i bez toho. A sice to bude znít blbě, ale dobře si pamatuju na svoje začátky s hrama (taky mi bylo kolem osmi), a i když tehdy ve hrách moc textu nebylo, tak jsem se tím prokousával vcelku rychle, navíc jsem díky tomu v angličtině rychle rostl. Není nutné znát každé slovíčko aby člověk pochopil, co postava říká (samozřejmě do jisté míry).

Abych to ukončil, tak češtin sice není moc, ale spousta her se dá projít se znalostí pár základních slovíček. U příběhových her je to samozřejmě větší problém, ale u těch zase náklady na překlad prostě neúměrně rostou.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

emreis1983: Ano, jsem si toho vědom, že zákon toho asi moc nevyřeší, protože si prostě lidé nechají poslat hry z ciziny. Hry jsou dnes zkrátka příliš velké lákadlo na to, aby lidé tituly bez české lokalizace ignorovali a vynutili si tak změnu současného stavu. Takže účinné řešení bohužel neznám.

Souhlasím, že některé hry obsahují mnohem víc stran textu, než i ten „nejukecanější” film. Nicméně, ani ty největší filmové trháky se zpravidla neprodávají za patnáct stovek. A v minulosti to šlo i s dabingem, dokonce za pár stovek, o tom jsem již psal výše. A to nemluvím o komunitě překladatelů, kteří třeba na PC tvoří překlady prakticky z čirého nadšení pro věc. Ani tato možnost bohužel na PS4 neexistuje.

Jen pro ilustraci, mám dva syny ve věku šest a necelých osm let a hrajeme převážně LEGO hry, případně dětské akční adventury a plošinovky. A třeba v LEGO hrách děcka bez překladu nechápou, co po nich lidé ve městě vůbec chtějí, nerozumí příběhu atd.. Takže tak nějak... :)

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

lsl_4.jpg

Ja jenom přihodim takovou historku jak jsem jako maly capart hral na fotrove 486ce erotickou adventuru Leisure Suit Larry kde se pohybovalo příkazy v angličtině např. call taxi, open door atd. Mno hrál jsem to s klasickym papirovym slovníkem, nebrečel jsem u toho a naučil jsem se i trochu angličtiny dřiv než jsme se to začali učit na ZŠ.

Gameplay zde:

Dneska jsou kidi tak zlenivělí, jakmile jim něco nenaserviruješ až pod nos tak se vztekaj.

 

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

L.samorost: U těch filmů je to opravdu někde jinde. Jednu dobu jsem filmy taky fanouškovsky překládal, a ten překlad se dal bez korektur zvládnout třeba za den/dva. Jenže u hry je to problém, protože do programu jen tak text nevložíte. To je to, co dělá překlad hry ještě dražší, pokud nepočítám teda rozdíl ve kvantitě textu.

Porovnávat cenu her teď a cenu her předtím je taky trochu špatně. Musíte započítat inflaci, to zaprvé. Zadruhé jsme nyní součástí trochu jiného bloku, než dříve (a ne nemluvím až o komunismu, ale trh v Evropě prošel docela velkou změnou). Pokud chcete, mrkněte se třeba sem: https://arstechnica.com/gaming/2013/06/why-retail-console-games-have-never-been-cheaper-historically/, kde je ukázán vývoj cen v americe (ano není to náš trh, ale teď z práce nemám víc času na hledání českých ekvivalentů), a tam se dočtete, že z pohledu inflace vlastně ceny her nerostou:)

Srovnání s filmem je taky trochu mimo proto, že filmy jsou pořád mnohem masovějším médiem než hry. A když potom srovnáte to, že nový bluray film vás dnes vyjde na cca 700 Kč (a to není to, co filmu vydělá, narozdíl od hry), tak ta dvou a něco násobná cena za něco, co vám přinese obsah několikanásobný, je prostě neporovnatelná. 

Jinak, ano je jasné, že občas v těchto hrách, kde vám dá instrukce postavička jen slovně je to těžké, ale zase si neumím vybavit takovou hru pro děti, kde by stejně nebyl nějaký grafický pomocník. Pokud jde o příběh je to něco jiného. Ale očividně i to spoustě dětí nedělá problém, jako například neuvěřitelně poptávaná hra dětmi Minecraft Story Mode, což je jen a pouze film...bez češtiny. 

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

  • Moderators

Mně přestože angličtina problém nedělá a mohl bych se na češtinu tak akorát z vysoka, tak stále pokud si pustím hru, kde mám doprovod českými titulky (a to nemluvím o dabingu), je to o úroveň jinde. Stejně jako si američan usedne do pohovky, pustí si hru a vychutnává si úvod do děje hry v jazyce, kterému dokonale rozumí, ten stejný pocit mám já, když slyším anebo si čtu mateřštinu. Takže to není o žádné lenosti, neochotě se něco učit nebo se něčemu podřídit, jde o ten pocit a zážitek. Všichni víme, že anglický text (ačkoliv angličtina není tak složitá) může mít vždy několik významů a že pravý význam textů jde mnohdy pochytit až teprve z celé věty. Nechci se tu nikoho dotknout, ale nemyslím si, že tu někdo má angličtinu natolik naposlouchanou, že mu nedělá problém žádný text nebo žádný dialog.

Jak už tu bylo řečeno, ve hrách se objevuje i spousta jiných jazyků, než je angličitina a nemyslím si, že ty texty překládají sami tvůrci hry. Dají to někomu na překlad a potom ty texty zahrnou do kódu hry. Ubisoft, přestože jsou jedni z mála (pokud ne jediná) tam češtinu dávají a přitom ceny jejich her nijak nepřevyšují ceny ostatních her. To je důkaz toho, že to jde a že se to firmám ještě musí rentovat.

Podívejme se na to tak nějak politicky - taková běžná překladatelská agentura si bere za překlad jedné normostrany v průměru 250 Kč. Kdyby hra měla řekněme 1000 (?) normostran textu, stálo by to 250 000 Kč. Když to podělíme řekněme 200 Kč (částka, o kterou by se navýšila koncová cena hry a kterou bych třeba já za přítomnost češtiny byl ochoten připlatit), vyjde číslo 1250. To je počet ks her, které by se u nás musely prodat, aby se ten překlad zaplatil. Nevím, jestli je to vysoké nebo nízké číslo, ale jestliže se v ČR celkově neprodá ani tento počet od jednotlivé hry, pak by nezbylo než konstatovat, že je Česko pro vývojáře opravdu nezajímavý trh.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

před 9 hodinami, drak3go napsal:

Mně přestože angličtina problém nedělá a mohl bych se na češtinu tak akorát z vysoka, tak stále pokud si pustím hru, kde mám doprovod českými titulky (a to nemluvím o dabingu), je to o úroveň jinde. Stejně jako si američan usedne do pohovky, pustí si hru a vychutnává si úvod do děje hry v jazyce, kterému dokonale rozumí, ten stejný pocit mám já, když slyším anebo si čtu mateřštinu. Takže to není o žádné lenosti, neochotě se něco učit nebo se něčemu podřídit, jde o ten pocit a zážitek. Všichni víme, že anglický text (ačkoliv angličtina není tak složitá) může mít vždy několik významů a že pravý význam textů jde mnohdy pochytit až teprve z celé věty. Nechci se tu nikoho dotknout, ale nemyslím si, že tu někdo má angličtinu natolik naposlouchanou, že mu nedělá problém žádný text nebo žádný dialog.

A tady zase nesouhlasím s tím, že jde stejně jako u všeho o to, jak to vnímá ten který člověk. Ne, nemám angličtinu na úrovni, abych mohl tvrdit, že rozumím 100% toho co čtu/slyším (titulky mám teda zapnuté pořád), ale pokud jde o hry z trhu, kde je angličtina rodným jazykem, tak ji chci hrát s texty tak jak je zamýšleli tvůrci. Překlad sice může být na vysoké úrovni, ale taky nemusí, a platí to u her stejně jako u filmů/seriálů/knih. Představa, že bych si třeba last of us pustil v českém dabingu by ve mě bohužel nevyvolalo pocit většího nadšení než slyšet původní anglický dabing. Když to stočím třeba k těm filmům/seriálům, tak třeba takový big bang theory mi v češtině nepřipadá tak vtipný, protože se v překladu ztratila spousta slovních hříček a vtípků. Pokud je člověk na úrovni, kdy tento rozdíl vnímá, netuším, proč by ve mě mělo vyvolávat větší nadšení to, že slyším/čtu mateřštinu, ale přicházím při tom o část hodnoty zamýšlenou tvůrci.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Jestli si dobře vzpomínám, tak tituly jako TLoU a Uncharted vyšli rovnou s cz titulky. Ale více mi vadí že některé hry vyšli třeba na PC v češtině( nový Sherlock a v dubnu to bude Syberia 3) a na konzolích je to pouze v angličtině, což mě hodně mrzí.

A pak je tu případ Divinity: Original Sin:

Řešilo se to už mockrát. Nebude.
Přeložené jsou sice i texty pro PS4 a XOne, ale Larian si to rozmyslel, protože jejich distribuce stojí prachy (vlastní interní testování u Sony a Microsoftu - několik tisíc euro).
Takže snad naposledy - na konzole CZ bohužel nebude, Larian si to rozmyslel aby ušetřili. Leda by to někdo uměl nějak přeportovat nebo tak něco?

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

V 9. 3. 2017 at 16:34, emreis1983 napsal:

L.samorost: U těch filmů je to opravdu někde jinde. Jednu dobu jsem filmy taky fanouškovsky překládal, a ten překlad se dal bez korektur zvládnout třeba za den/dva. Jenže u hry je to problém, protože do programu jen tak text nevložíte. To je to, co dělá překlad hry ještě dražší, pokud nepočítám teda rozdíl ve kvantitě textu.

Porovnávat cenu her teď a cenu her předtím je taky trochu špatně. Musíte započítat inflaci, to zaprvé. Zadruhé jsme nyní součástí trochu jiného bloku, než dříve (a ne nemluvím až o komunismu, ale trh v Evropě prošel docela velkou změnou). Pokud chcete, mrkněte se třeba sem: https://arstechnica.com/gaming/2013/06/why-retail-console-games-have-never-been-cheaper-historically/, kde je ukázán vývoj cen v americe (ano není to náš trh, ale teď z práce nemám víc času na hledání českých ekvivalentů), a tam se dočtete, že z pohledu inflace vlastně ceny her nerostou:)

Srovnání s filmem je taky trochu mimo proto, že filmy jsou pořád mnohem masovějším médiem než hry. A když potom srovnáte to, že nový bluray film vás dnes vyjde na cca 700 Kč (a to není to, co filmu vydělá, narozdíl od hry), tak ta dvou a něco násobná cena za něco, co vám přinese obsah několikanásobný, je prostě neporovnatelná. 

Jinak, ano je jasné, že občas v těchto hrách, kde vám dá instrukce postavička jen slovně je to těžké, ale zase si neumím vybavit takovou hru pro děti, kde by stejně nebyl nějaký grafický pomocník. Pokud jde o příběh je to něco jiného. Ale očividně i to spoustě dětí nedělá problém, jako například neuvěřitelně poptávaná hra dětmi Minecraft Story Mode, což je jen a pouze film...bez češtiny. 

Ano, pár filmů jsem svého času amatérsky přeložil i já a samozřejmě vím, že překládání her je zcela jinde. U filmu si jen stačí obstarat originální titulky, ty přeložit a pokud je člověk nehodlá umísťovat přímo do filmu, uloží texťák jako .srt, .sub, či podobně a je hotovo. Maximálně se lehce poupraví časování a za dvě odpoledne opravdu není co řešit. Hry překládal svého času můj kamarád, dodnes jsou jeho překlady volně ke stažení a tam je to jiná liga. Přijít na to, kde je text uložený, rozbalit patřičné soubory vhodným softem, přeložit a znovu zkomprimovat. Pohlídat si samozřejmě délku vět, aby někde něco „nepřetékalo” a hra kvůli tomu nepadala a pokud se mají překládat i obrázky ve hře, pak je to další porce práce navíc. Jenže... To se bavíme o amatérských překladech vytvářených takříkajíc „doma na koleně” a takto přeci nikdo z tvůrců her nepracuje. Pokud není problém vložit do hry titulky německé, francouzské nebo třeba dokonce korejské, či japonské, nebude určitě těžké dostat tam stejným způsobem překlad český.

Co se týče cen her, souhlasím, že v závislosti na inflaci, se tyto v průběhu let zcela jistě zvedly. Ale pokud ceny her opravdu „nerostou” reálně, resp. tedy odpovídají současné finanční situaci u nás, potom je třeba se ptát, proč to za ony přiměřené ceny šlo dříve i s češtinou a mnohdy i dabingem a dnes to nejde. Dabing je navíc zcela určitě hodně nákladná záležitost, musí se zaplatit studio, herci, je potřeba vytvořit scénář atd..

Srovnání s filmem je, alespoň podle mě, docela na místě. Minimálně se zmiňovanými bluray disky určitě. Nemám sice po ruce odpovídající statistiky, ale prodeje filmů na BR jsou tak nízké, že se mi nechce věřit, že by na tom mohly být hry ještě hůř.

Smutná situace to prostě s těmi češtinami, či slovenštinami rozhodně je. Když člověk vidí u her titulky finské, norské, portugalské apod., nechápe, proč tam nemohou být i ty naše. A ať mi nikdo neříká, že raději hraje hry v angličtině, či případně v jiných jazycích, než ve své mateřštině. To přeci není poezie a většina hráčů nejsou jazykozpytci, aby se kochali originálem. Osobně si myslím, že většina majitelů PS se chce u her především pohodově pobavit a to především v jim přirozené mluvě. Navíc, jak už zde přede mnou napsal VitekS, je zcela nepochopitelné, proč třeba čeština vyjde u hry pro jednu platformu a u jiných nikoli, když už se do onoho překladu jednou zainvestovalo.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Přidej se do diskuze

Můžete přidat přidat příspěvek a zaregistrovat se později. Pokud máte úcet, přihlašte se.

Návštěvník
Odpovědět na toto téma...

×   Vložili jste obsah s formátováním..   Odstranit formátování

  Only 75 emoji are allowed.

×   Váš odkaz byl automaticky načten a vložen..   Zobrazit jako odkaz

×   Váš předchozí obsah byl obnoven.   Vymazat obsah

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Vytvořit...

Důležitá informace

Tento web používá k poskytování služeb a k analýze návštěvnosti soubory cookies. Více informací naleznete v Zásady ochrany osobních údajů a Pravidla webu