Přejít na obsah
  • Vytvořit účet

South Park: The Stick of Truth - Čeština


spenat

Recommended Posts

  • Junior Moderators

Pomozte nám! Potřebujeme vědět, jak chcete přeložit přezdívku "Douchebag" (či jestli vůbec)! Děkujeme všem, co v anketě odpoví :)

Anketa skončila, díky všem, co hlasovali. :)

Upraveno uživatelem spenat
Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

  • Odpovědi 77
  • Vytvořeno
  • Poslední odpověď

Nejvíc přispívající

Nejvíce příspěvků v jednom dni

Nejvíc přispívající

V dabingu ani titulkách to není, je to "vlastní pojem" právě této hry.

To teda nevím, kde jsi na tohle příšel. Je to běžná nadávka, kterou najdeš v každým slovníku. Je to trotl, vocas, pablb, k.re.t.en, k.koko.t atd atp. Stačí si vybrat. Pitomec je na SP moc měkký.

Upraveno uživatelem ext_
Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Tak ja bych rekl jen s toho co cartmen rad pouziva za slova bych tam strcil neco ve smyslu Píč..s nebo zm..d. to sou takove jeho slovicka :D Nic mene bych se ani nedivil tomu ze by tak nazval novacka v South parku cartman je proste na to dost velke hovádko :D

Upraveno uživatelem Four D
Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

To teda nevím, kde jsi na tohle příšel. Je to běžná nadávka, kterou najdeš v každým slovníku. Je to trotl, vocas, pablb, k.re.t.en, k.koko.t atd atp. Stačí si vybrat. Pitomec je na SP moc měkký.

nevim jak v rámci SP , když v dabingu zkráceninu douche přeložili jak všivák, ale v rámci angličtiny aspon z těch pár měsícu co jsem strávil v UK to je běžný slovo a ani bych neřek že je to nadávka a o obvzášť ne nějaká vulgární. Spíš se to používá obdobně jako u nás "vole". Proto mi tam po dohrání hry hodně sedí pitomec a trotl spíš než vulgárnější ko*ot a kr*ten

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

  • Junior Moderators
To teda nevím, kde jsi na tohle příšel. Je to běžná nadávka, kterou najdeš v každým slovníku. Je to trotl, vocas, pablb, k.re.t.en, k.koko.t atd atp. Stačí si vybrat. Pitomec je na SP moc měkký.

Samozřejmě, že vím, že je to běžná nadávka (proto jsem taky napsal vlastní pojem do uvozovek) - bavili jsme se ale jen a pouze o seriálu South Park a tam nikdy nikomu neříkali vyloženě jako přezdívkou "Douchebag".

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

  • 2 weeks later...

To neni tak těžké spočítat, dle procent se podaří udělat za týden zhruba 2 procenta, jednoduchou matikou si spočítáš, že ke konci roku by se mohlo finišovat :) .. ted si jen rejpu, samozřejmě vim že to děláte ve volném čase a úplně zdarma, ale musíte si uvědomit tíhu vaší zodpovědnosti! To že je na vás závislá spousta nadrženejch hráčů, kteří každý den drtěj vaše forum a čekaj, až jim umožníte hrát jejich drogu..

Co se týče mě tak já si ten rok klidně i počkám, aspon bude hra levnější :-) , ale časem se najdou nasranější děcka kteří vám tu práci budou kor znechucovat

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...
  • Junior Moderators

Přibírat další posily a znovu rozdělovat text není jednoduché, už třeba jen kvůli tomu, kolik nás je teď. Navíc dokud nám ti, kteří už přestali překládat jasně nedají vědět, že skončili, tak s nimi částečně nadále počítáme a nemůžeme tak dát jejich řádky na překlad někomu jinému.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Spousta mých kámošů neumí anglicky, ale jsou to velcí fanoušci South Parku. Proto bych rád pomohl s popohnáním překladu. Jestli někteří zdánlivě přestali pracovat, ale nijak to neoznámili, tak nemá podle mě smysl zbytečně čekat. Pošli mi jejich část a já se do ní pustím. V nejhorším případě to bude přeložené dvakrát.. Můj mail: H.Petrucha@seznam.cz

Upraveno uživatelem Targus93
zapomněl jsem udat mail
Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

  • Junior Moderators

Zdravím vás po delší odmlce. Musím oznámit, že já - Spenat - opouštím překládající tým kvůli naprostému minimu času v poslední době, kdy dělám celý den věci do školy, na brigádu a po návratu domů jdu téměř jen a pouze spát.

To ovšem neznamená, že i překlad je u konce - pro další informace napište zde do topicu (ostatní překladatelé tento topic průběžně projíždí a mohou vám tedy odpovědět), případně zde zanechte kontakt a jeden z překladatelů si vás může přidat.

Ostatním překladatelům také přeji hodně zdaru, ať se jim povede překlad dokončit.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

No to snad ne, proč se do toho pouštíš když si ještě školáček?:) a nekončí ten překlad úplně? každej tejden sem to tu kontroloval, čekám na ní abych to moh vypálit. Nedávno sem překládal adventuru Woodruff a trvalo to dva-tři tejdny, tohle už trvá pěkně dlouho a to je na to vás víc?:)

Dělá na tom tedy ještě někdo? pro zájemce: text je nekódovanej a v souboru data_localized_en.oaf

Upraveno uživatelem Hcs
Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

  • Junior Moderators

To, že chodím do školy, jsem zmiňoval už na samotném začátku překladu i v jeho průběhu a to hned několikrát (nehledě na to, že je to napsáno v mém prvním postu tohoto topicu).

Ohledně kódovaného textu - sice je editovatelný klasickým notepadem, ale musel bys zachovávat přesný počet znaků, jako je v původním anglickém překladu (nehledě na to, že by nebyla diakritika). Proto vytvořil Raptor jednoduchou aplikaci, která dokáže bez problémů text exportovat (viz. jeho stránky).

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Návštěvník
Toto téma je nyní uzavřeno, a proto není možné odpovídat.

×
×
  • Vytvořit...

Důležitá informace

Tento web používá k poskytování služeb a k analýze návštěvnosti soubory cookies. Více informací naleznete v Zásady ochrany osobních údajů a Pravidla webu