Přejít na obsah
  • Vytvořit účet

South Park: The Stick of Truth - Čeština


spenat

Recommended Posts

To je sice hezký ale opět bez jakýkoliv odpovědi na to co každýho zajímá. Pochybuju o tom že z těch co zbyli sem někdo chodí ... Ale lidi už na to čekají víc jak 2 měsíce a ikdyž to není vaše povinnost nějaký info jak na tom překlad je a kdy bude cca dokončem by bylo slušné napsat. Lidi by byli vděčný.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

  • Odpovědi 77
  • Vytvořeno
  • Poslední odpověď

Nejvíc přispívající

Nejvíce příspěvků v jednom dni

Nejvíc přispívající

To, že chodím do školy, jsem zmiňoval už na samotném začátku překladu i v jeho průběhu a to hned několikrát (nehledě na to, že je to napsáno v mém prvním postu tohoto topicu).

Ohledně kódovaného textu - sice je editovatelný klasickým notepadem, ale musel bys zachovávat přesný počet znaků, jako je v původním anglickém překladu (nehledě na to, že by nebyla diakritika). Proto vytvořil Raptor jednoduchou aplikaci, která dokáže bez problémů text exportovat (viz. jeho stránky).

Já používám hexaeditor. Ale jo, tu aplikaci od Raptora jsem už včera taky našel a zkoušel, ale vygenerovalo mi to jen prázdný .xml s 1kB. Nefunguje to třeba jen na originálky a na warezky ne?

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

  • Junior Moderators
To je sice hezký ale opět bez jakýkoliv odpovědi na to co každýho zajímá. Pochybuju o tom že z těch co zbyli sem někdo chodí ... Ale lidi už na to čekají víc jak 2 měsíce a ikdyž to není vaše povinnost nějaký info jak na tom překlad je a kdy bude cca dokončem by bylo slušné napsat. Lidi by byli vděčný.

Nevím, jak je na tom překlad. I přesto, že jsem o odchodu sem napsal teprve minulý týden, tak už jsem na překladu přestal pracovat cca před třemi týdny a to bylo přibližně ve stejném datu, kdy jsem překladatelům naposledy psal. Pokud ale máte zájem, napište mi na Skype a dám vám na ostatní překladatele kontakty (Skype) - tohle je asi jediná věc, co můžu udělat.

Ještě jedna věc - vždycky jsem říkal (a opakoval jsem to vážně mnohokrát) že opravdu nevím, kdy bude překlad dokončený a že si to ani netroufám odhadovat. Stejně se mi ale hromadily zprávy, kdy už to bude a to i bezprostředně po začátku překládání.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

To ovšem neznamená, že i překlad je u konce - pro další informace napište zde do topicu (ostatní překladatelé tento topic průběžně projíždí a mohou vám tedy odpovědět), případně zde zanechte kontakt a jeden z překladatelů si vás může přidat.

Ahoj, tak ať mě teda někdo kontaktuje, chci pomoci s překladem. lukasvasek@volny.cz. Zdravím, Lukáš.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Zdarec, stahnul jsem si program od Raptora a potreboval bych poradit nebo spis sem dat nejaky navod, jak pak prelozene casti dat zpet do hry.

1. Vzal jsem data_localized_en.oaf a pres Extrator jsem si vygeneroval slozku global/string/*.std

2. Pomoci translatoru jsem si vygeneroval soubor export.xml, ve kterém jsem přeložil pár textu

pak uz nevim jak to vratit zpet do data_localized_en.oaf. Prosim o nejakou radu. Dik

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Ahoj, tak ať mě teda někdo kontaktuje, chci pomoci s překladem. lukasvasek@volny.cz. Zdravím, Lukáš.

jak psal, mas mu napsat na skype. me nejdriv slibil ze to posle ale zatim nic a jeste si me pak ze skypu odebral, tak nevim.

Pro ty lamy co se ptaj jak to dat zpatky, musite dat "patch".

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

  • Junior Moderators
jak psal, mas mu napsat na skype. me nejdriv slibil ze to posle ale zatim nic a jeste si me pak ze skypu odebral, tak nevim.

Pro ty lamy co se ptaj jak to dat zpatky, musite dat "patch".

Moje chyba, dělal jsem si "čistku" na Skypu a neuvědomil jsem si, že jsi to byl ty... Přidej si mě znova, jak jsem říkal, napíšu, až budu mít překlad u sebe, což by mělo být snad už dnes.

Co se toho patchu týče, měli jsme naprosto stejný problém a nakonec jsme ho vyřešili tak, že jsme to "patch" zmáčkli snad 20x a až teprve pak se to skutečně patchlo.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Moje chyba, dělal jsem si "čistku" na Skypu a neuvědomil jsem si, že jsi to byl ty... Přidej si mě znova, jak jsem říkal, napíšu, až budu mít překlad u sebe, což by mělo být snad už dnes.

Co se toho patchu týče, měli jsme naprosto stejný problém a nakonec jsme ho vyřešili tak, že jsme to "patch" zmáčkli snad 20x a až teprve pak se to skutečně patchlo.

Dík :-) Jakou slozku si pak mel vybranou pritom vyberu dat? Hlavni ve, kterym je slozka global, nebo otevrenou global ve kterym je string, nebo az tu slozku string?

Upraveno uživatelem PPRochYY
Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

  • Junior Moderators

Do češtiny jsme se pouštěli jen a pouze z vlastní vůle. Hned na začátku jsem milionkrát opakoval to, co pro jistotu zopakuji znovu - nevěděl jsem, kdy bude překlad dokončený. To znamená, že mohl být hotový za den, za rok, či za 10 let - ano, to je definice slov "opravdu nevím".

Samozřejmě chápu, že vás to štve, ale co se stalo, stalo se. Řekněte mi: Líbilo by se vám víc, kdybychom na začátku řekli, že překlad bude hotový za 10 let s tím, že to budeme dělat z velkými pauzami? Myslím, že ne. Byl to náš koníček a věřte tomu, nebo ne - bavilo nás to. Pěkně jsme si na tom procvičili angličtinu a ještě se něčemu přiučili, díky tomu, jak jsme to dělali dohromady. Stejně tak je možné, že ten překlad do deseti let skutečně doděláme (tuhle větu berte samozřejmě s nadsázkou).

Každopádně říkat, "že jsme to podělali", je podle mě mimo mísu (samozřejmě je to tvůj názor a brát ti ho nebudu). Ano, možná jsme si vzali velké sousto, ale ten překlad jsme nedělali proto, abychom se vyhli větám typu "podělali jste to" - znovu říkám, že jsme ho dělali proto, že nás to bavilo. Kdybychom se taky podle těchto komentářů řídili, byla by naše motivace něco ve stylu: "Musíme to dodělat, jinak nás fanoušci sežerou." A to opravdu není pěkná motivace.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Mě nejde o to kdy to bude hotový a tak to je mi ukradený ikdyž nějakej odhad se vždycky hodí když na to lidi čekají, odhad musí mít každej ... Já jen mluvil o těch lidech co se nahrdnuli hned na začátku do překladu a pak se na to vykašlali, což si byl bohužel i ty ... Když si to začal hurá dávat dohromady pořádně se ani nevědělo jestli na tom už někdo dělá, co playman atd... no prostě strašný hovna kolem toho ...

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

  • Junior Moderators

To, že jsem přestal mít čas neznamená, že jsem se na to "vykašlal", VŠ v kombinaci s brigádou je prostě nevyzpytatelná - jednou můžu mít hromadu času a potom zase absolutně žádný. Stejně či velmi podobně na tom byli i ostatní z týmu - jak bychom pak měli z tohohle vůbec něco odhadovat?

K té druhé části: Žádný "hovna" se kolem toho neřešily - jakmile jsem napsal, že jsme začali překládat, tak jsme začali překládat. Co se Playmana týče, s tím jsme neměli nikdy absolutně nic společného, i když se k nám paradoxně hlásili, jako, že to budeme vydávat pod nimi.

Upraveno uživatelem spenat
Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

A uz se k tomu prekladu konecne nekdo konkretne vyjadri ? Furt nejake neurcite informace ... tak preklada se aspon nejakym minimalnim tempem nebo ne ? Muze clovek ocekavat , ze to bude aspon v radu mesich nebo roku? Protoze diky temahle alibistickymi informacemi , jen brzdite treba dalsim lidem co by se do toho pustili. SPENATE je sice pekne , ze jsi aspon oznamil , ze uz v prekladu nebudes pokracovat , ale kdyz jsi teda ten preklad hecnul, tak bys aspon mohl sehnat nejak opravdu konkretni informace od ostatnich "prekladajicich", jestli v prekladu pokracuji nebo tak uz na tom nedelaji? Jak vidno tvi ostatni byvali spolupracovnici nemaji ani ochotu dat nekde nejake info ... uz by to fakt chtelo se pochlapit :) ... hodne lidi aspon treba nebude muset cekat , nez si poprve hru zahraji

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

  • Junior Moderators

Když jsem jim předevčírem psal (a nebylo to poprvé), odepsal mi jen a pouze technik, který pro nás dělal web pro překlad - nikdo jiný neodepsal, tudíž mám momentálně stejně informací, jako vy...

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

tak je asi 100% jasne , ze kdyz lidi co pry prekladaji , nejsou schopni ani odepsat jednou za mesic jak na tom jsou , ze preklad je u konce ... kdyz nejsou schopni ani dat info , tak asi nejsou schopni mezi s sebou nejak smysluplne komunikovat a prekladat ... Takze byt tebou bych ten preklad officialne odpiskal , at uz nejsou nejake nedorozumeni :) ... no co uz se da delat , ze? :)

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Návštěvník
Toto téma je nyní uzavřeno, a proto není možné odpovídat.

×
×
  • Vytvořit...

Důležitá informace

Tento web používá k poskytování služeb a k analýze návštěvnosti soubory cookies. Více informací naleznete v Zásady ochrany osobních údajů a Pravidla webu