Přejít na obsah
  • Vytvořit účet

emreis1983

Members
  • Příspěvků

    11
  • Registrace

  • Poslední návštěva

Návštěvy profilu

Návštěvy profilu jsou zakázány a nejsou zobrazeny ostatním uživatelům.

emreis1983's Achievements

Newbie

Newbie (1/14)

11

Popularita

  1. A ještě jednou nebudu souhlasit. To, že bluray nevydělá filmu tolik a vychází v menším množství (a stejně je v češtině) nelze přece opět použít jako pralelu ke hrám. Ten překlad i s dabingem je totiž v případě bluray disků už hotov díky tomu, že to někdo musel přeložit už do kin. POKUD by se musely vynaložit náklady na překlad a dabing pouze pro bluray a nic jiného (a v rámci filmů je tu ještě další věc a tou jsou televize, plus již dříve skloňovaná nižší náročnost na výrobu bez spolupráce s vývojáři), jako tomu je defakto u her, tak věřím, že by ani filmů nebylo v češtině tolik. Já bych to za sebe shrnul. Nejsem rozhodně proti, aby vycházely hry v češtině, to proboha ne. Ale rozhodně chápu, proč to spousta vydavatelů nedělá. I když překládáte hru přímo během vývoje, je potřeba všechny jazykové mutace testovat a nasazovat, což stojí prachy. To, že vycházejí hry v němčině a podobně a "není to problém" je ale v zásadě oodpověď na otázku, proč ne v češtině...protože poměr náklady/prodeje. Tečka. A ještě jednou zopakuju, proč si myslím, že u některých studií jako je ubisoft to JDE! Protože si zatím spočítali, že jim to přinese v rámci reklamy a marketingu výhodu. Nemají "konkurenci", takže to je pro ně výhodné i za cenu, že riskují nižší zisky. Mno a nakonec je tu ta situace s tím, že v ČR není tolik českých poboček velkých vydavatelů, kteří by mohli tlačit na zařazení češtiny. Tato petice je vcelku k ničemu, protože i kdyby ji podepsala celá republika, dokud vydavatelům neklesnou u nás razantně prodeje, nejlépe k nule, tak se tím ani nebudou zabývat. Motivací jsou tu peníze, jako v každém jiném průmyslu. Nejde tu o hráčovo blaho. A jen krátce k tomuto. Právě proto, že v 99% her nejde o poezii, a ruku na srdce, až na veeeeeeeeelice ojedinělé advetury nebo kousky jako je třeba TORMENT, je úplně jedno v jakém jazyce to hrajete, protože hloubka/prožitek/cokoliv pramenící z textu je na velice nízké úrovni. Pokud rozumím tomu, CO mi postava sděluje, je mi fuk, jestli jsem tu informaci dostal v angličtině nebo češtině. Nepovažuju se za nějakého mistra v jazyce, to ani omylem, ale nesleduju na sobě žádný rozdíl v rozpoložení, pokud hru hraju česky nebo anglicky. A pokud můžu přidat vlastní zkušenost, často si spíš se zaplými českými titulky všimnu, že to co postava řekla v originále neodpovídá překladu (respektive, já bych to přeložil jinak), a to mě vytrhne z prožitku víc, než to, že mi občas nějaký výraz ujede.
  2. emreis1983

    Petice za cz titulky

    A tady zase nesouhlasím s tím, že jde stejně jako u všeho o to, jak to vnímá ten který člověk. Ne, nemám angličtinu na úrovni, abych mohl tvrdit, že rozumím 100% toho co čtu/slyším (titulky mám teda zapnuté pořád), ale pokud jde o hry z trhu, kde je angličtina rodným jazykem, tak ji chci hrát s texty tak jak je zamýšleli tvůrci. Překlad sice může být na vysoké úrovni, ale taky nemusí, a platí to u her stejně jako u filmů/seriálů/knih. Představa, že bych si třeba last of us pustil v českém dabingu by ve mě bohužel nevyvolalo pocit většího nadšení než slyšet původní anglický dabing. Když to stočím třeba k těm filmům/seriálům, tak třeba takový big bang theory mi v češtině nepřipadá tak vtipný, protože se v překladu ztratila spousta slovních hříček a vtípků. Pokud je člověk na úrovni, kdy tento rozdíl vnímá, netuším, proč by ve mě mělo vyvolávat větší nadšení to, že slyším/čtu mateřštinu, ale přicházím při tom o část hodnoty zamýšlenou tvůrci.
  3. emreis1983

    Petice za cz titulky

    L.samorost: U těch filmů je to opravdu někde jinde. Jednu dobu jsem filmy taky fanouškovsky překládal, a ten překlad se dal bez korektur zvládnout třeba za den/dva. Jenže u hry je to problém, protože do programu jen tak text nevložíte. To je to, co dělá překlad hry ještě dražší, pokud nepočítám teda rozdíl ve kvantitě textu. Porovnávat cenu her teď a cenu her předtím je taky trochu špatně. Musíte započítat inflaci, to zaprvé. Zadruhé jsme nyní součástí trochu jiného bloku, než dříve (a ne nemluvím až o komunismu, ale trh v Evropě prošel docela velkou změnou). Pokud chcete, mrkněte se třeba sem: https://arstechnica.com/gaming/2013/06/why-retail-console-games-have-never-been-cheaper-historically/, kde je ukázán vývoj cen v americe (ano není to náš trh, ale teď z práce nemám víc času na hledání českých ekvivalentů), a tam se dočtete, že z pohledu inflace vlastně ceny her nerostou:) Srovnání s filmem je taky trochu mimo proto, že filmy jsou pořád mnohem masovějším médiem než hry. A když potom srovnáte to, že nový bluray film vás dnes vyjde na cca 700 Kč (a to není to, co filmu vydělá, narozdíl od hry), tak ta dvou a něco násobná cena za něco, co vám přinese obsah několikanásobný, je prostě neporovnatelná. Jinak, ano je jasné, že občas v těchto hrách, kde vám dá instrukce postavička jen slovně je to těžké, ale zase si neumím vybavit takovou hru pro děti, kde by stejně nebyl nějaký grafický pomocník. Pokud jde o příběh je to něco jiného. Ale očividně i to spoustě dětí nedělá problém, jako například neuvěřitelně poptávaná hra dětmi Minecraft Story Mode, což je jen a pouze film...bez češtiny.
  4. emreis1983

    Petice za cz titulky

    Náš trh je opravdu malý. Paralela s filmy je k ničemu, protože ve dvouhodinovém filmu zdaleka není tolik textu jako v průměrné hře (samozřejmě záleží na typu hry), nehledě na to, že vložit titulky do filmu je podstatně jednodušší než vložit je do hry. Omezit zákonem to, aby vše co zde vyšlo muselo mít titulky je naprosto mimo, protože by to pouze znamenalo, že si tu oficiálně nekoupíte skoro nic. Nepamatuju si přesně, ale mám pocit, že jedni nejmenovaní překladatelé, co dělají titulky do her vyčíslili náklady na překlad hry v řádu pár desítek, neli stovek tisíc. Nepamatuju si to přesně, tak mě prosím nebijte. Je vám asi jasné kolik lidí by musela navíc ta čeština přilákat aby se jim to vyplatilo. Je pravda, že UBISOFT zatím češtinu dál jede, což je s podivem, protože bych se nedivil, kdyby se na to taky brzo vykašlali (na druhou stranu to využívají jako marketingový tah, ale kdyby ta konkurence češtin byla větší, možná by se jim to tak nevyplatilo). Chápu, že pokud člověk není moc zdatný na jazyky má problém v každém věku. Na druhou stranu právě u dětí netuším, jaké hry jim pouštíte, že se tím neprolouskají i bez toho. A sice to bude znít blbě, ale dobře si pamatuju na svoje začátky s hrama (taky mi bylo kolem osmi), a i když tehdy ve hrách moc textu nebylo, tak jsem se tím prokousával vcelku rychle, navíc jsem díky tomu v angličtině rychle rostl. Není nutné znát každé slovíčko aby člověk pochopil, co postava říká (samozřejmě do jisté míry). Abych to ukončil, tak češtin sice není moc, ale spousta her se dá projít se znalostí pár základních slovíček. U příběhových her je to samozřejmě větší problém, ale u těch zase náklady na překlad prostě neúměrně rostou.
×
×
  • Vytvořit...

Důležitá informace

Tento web používá k poskytování služeb a k analýze návštěvnosti soubory cookies. Více informací naleznete v Zásady ochrany osobních údajů a Pravidla webu