Přejít na obsah
  • Vytvořit účet

Help s překladem anotace


Dutch

Recommended Posts

čus lidi mám takovou prosbu... mohl by tohle někdo překontrolovat? Mám toho ještě kurevsky hodně a zejtra odevzdávám. Moje maturita mi dává momentálně docela čočku... Fakt byste mi hodně pomohli někdo.

Anotace

Tato ročníková práce je prakticky rozdělena na dvě části. Hlavní část ročníkové práce tvoří 3D modelování částí budovy školy SPŠ Tábor a ukázky na názorných příkladech. Krom vynášení obvodových zdí a řezání otvorů je zde i menší kapitola věnovaná texturám. Dále nalezneme kapitolu o nascriptování určitých interaktivních objektů jako výtah nebo dveře.

V další části práce se krátce seznámíme s použitým softwarem a jeho historií. Jsou zde vysvětleny základní pojmy a vypsány funkce, jež programy nabízí.

Annotation

This coursework is practicly divided into two parts. The main part of the coursework consists of 3D modeling of parts of the school SPS Tábor and samples of illustrative examples. Except obtaining external walls and cutting holes there is small chapter devoted to textures. Furthermore, we find a chapter dedicated to scripting of certain interactive objects such as elevator or a door.

The next section will briefly introduce the software used and its history. There are explained basic terms and features listed, that programs offers.

Hlavně mě zajímá, kde nemám čárky, jestli anotace je fakt annotation, coursework je fakt rocnikovka ..... děkuji jakýkoli dobrý duši

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

devoted to the textures

dedicated to a certain interactive objects scripting

The next section will briefly introduce used software and its history. There are explained basic terms and features listed, that programs offer.

Ta poslední věta je hodně divná, ale vzhledem k tomu že lepší překlad mě nenapadl ... :D napsal ybch to naopadk jakoze basic terms and features na zacatek,ale mas ke kazdymu jiny predmet a spatne se to kombinuje do jedne vety, ale pokud to nebude kontrolovat rodily mluvci tak je to vpohode...

edit: no sem si to precet jeste jednou a tu posledni vetu bych napsal asi takhle : basic terms that programs offer are explained, and its features are listed there.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Přidej se do diskuze

Můžete přidat přidat příspěvek a zaregistrovat se později. Pokud máte úcet, přihlašte se.

Návštěvník
Odpovědět na toto téma...

×   Vložili jste obsah s formátováním..   Odstranit formátování

  Only 75 emoji are allowed.

×   Váš odkaz byl automaticky načten a vložen..   Zobrazit jako odkaz

×   Váš předchozí obsah byl obnoven.   Vymazat obsah

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Vytvořit...

Důležitá informace

Tento web používá k poskytování služeb a k analýze návštěvnosti soubory cookies. Více informací naleznete v Zásady ochrany osobních údajů a Pravidla webu