Ono je to jak kdy. Nejtezsi bylo prekladat texty primo v exe souboru her. Napriklad Sid Meier's Pirates (tohle jsem nikdy neuvolnil pro verejnost). Druha uroven obtiznosti byly hry pro SE, kde se muselo pocitat pocet pismenek a dle toho mit hlavicku (pocet pismen zakodovany v hexadecimalni soustave). Nejsnazsi je preklad cistych textu, kde nevadi jina delka (pripad ST:TA).
V pripade ST:TA bylo nejtexsi prijit na to, jak ty texty dostat do hry. Protoze ac jsem texty mel prelozene, tak to porad bylo cele anglicky. Az jsem prisel na jeden trik, ktery prozradim, az to dodelam.
Rozsahle RPG prekladat nebudu. Na to fakt nemam cas. Ale mozna se dokopu a rozjedu preklad Oblivionu, kdyz uz jsem spolupracoval na prekladu PC verze a na Morrowindu i Daggerfall (tento preklad nebyl nikdy dokoncen).