Přejít na obsah
  • Vytvořit účet

Leaderboard

Oblíbený obsah

Showing content with the highest reputation on 03/21/17 in Příspěvky

  1. Tohle je sekvence pro aktuální firmware co jsem dostal od supportu Microsoftu: 1. Pull the left trigger. 2. Pull the right trigger. 3. Press the X button. 4. Press the Y button. 5. Press the left bumper (button above the left trigger). 6. Press the right bumper (button above the right trigger). 7. X (button) 8. X (button) 9. Up (D-pad) 10. Down (D-pad)
    1 point
  2. headhot

    [PS4] Cenové akce - Diskuze!

    Sony PlayStation Plus členství 12 měsíců za 999,- na xzone https://www.xzone.cz/nahledps3.php3?idg=842
    1 point
  3. Manoust

    Petice za cz titulky

    Ja nepochopim to, proc tvurci neumozni, aby si preklad delala sama komunita. Nic by je to nestalo a vsichni by byli stastni :).
    1 point
  4. L.samorost

    Petice za cz titulky

    emreis1983: Mám doma poměrně dost originálních DVD a BR a jelikož se vždy před koupí dost podrobně zajímám o to, co na onom kotoučku obdržím, vím, že to s těmi titulky a dabingy není tak jednoduché. V žádném případě neplatí, že jsou na BR automaticky použity kino titulky a kino dabing. Leckdy se až člověk diví, jaké kejkle se při tvorbě BR a DVD pro tuzemský trh dějí. Nicméně, přímého srovnání nákladů na vydání BR a her pro PS4 jsem se nikde nedobral. Takže těžko říct, možná je ten pes zakopaný ještě někde jinde a opravdu existují pádné důvody, proč dnes čeština u her prostě být nemůže. Jen mi nejde do hlavy, proč to dříve za srovnatelných cen šlo a nyní ne. Ano, rozumím, ale to je právě to, co se zde od počátku řeší. Lidem výborně jazykově vybaveným opravdu nejspíš nesejde na tom, v jakém jazyce se k nim informace dostane. Bohužel je zde ovšem pravděpodobně mnohem početnější skupina hráčů, kteří na tom s porozuměním cizí řeči, z nejrůznějších důvodů, tak dobře nejsou. A právě pro tyto uživatele jsou české / slovenské titulky, či dabing zcela zásadní. A to i přesto, že se třeba nějaká drobnost „ztratí v překladu”, nebo text nebude oproti originálu v tak „kouzelné” a věrné podobě. Myslím si, že je rozhodně schůdnější ta varianta, kdy si pár lidí bude muset postesknout: „Tuto větu bych přeložil jinak”, než když valná část hráčů vůbec nepochopí, o co ve hře jde. A navíc, jak jsem již psal výše, titulky se dají vždy vypnout, takže ani cit znalců originálního jazyka nemusí přijít k úhoně. A jen krátce k poslední věci - pokud by šlo jen o němčinu, ruštinu, či další jazyk nějakého opravdu početného národa, chápal bych, že náš trh je ve srovnání s nimi opravdu malý. Když ale zcela pravidelně vídám u her finštinu, norštinu, či třeba portugalštinu, nevím, v čem je problém.
    1 point
  5. L.samorost

    Petice za cz titulky

    Ano, pár filmů jsem svého času amatérsky přeložil i já a samozřejmě vím, že překládání her je zcela jinde. U filmu si jen stačí obstarat originální titulky, ty přeložit a pokud je člověk nehodlá umísťovat přímo do filmu, uloží texťák jako .srt, .sub, či podobně a je hotovo. Maximálně se lehce poupraví časování a za dvě odpoledne opravdu není co řešit. Hry překládal svého času můj kamarád, dodnes jsou jeho překlady volně ke stažení a tam je to jiná liga. Přijít na to, kde je text uložený, rozbalit patřičné soubory vhodným softem, přeložit a znovu zkomprimovat. Pohlídat si samozřejmě délku vět, aby někde něco „nepřetékalo” a hra kvůli tomu nepadala a pokud se mají překládat i obrázky ve hře, pak je to další porce práce navíc. Jenže... To se bavíme o amatérských překladech vytvářených takříkajíc „doma na koleně” a takto přeci nikdo z tvůrců her nepracuje. Pokud není problém vložit do hry titulky německé, francouzské nebo třeba dokonce korejské, či japonské, nebude určitě těžké dostat tam stejným způsobem překlad český. Co se týče cen her, souhlasím, že v závislosti na inflaci, se tyto v průběhu let zcela jistě zvedly. Ale pokud ceny her opravdu „nerostou” reálně, resp. tedy odpovídají současné finanční situaci u nás, potom je třeba se ptát, proč to za ony přiměřené ceny šlo dříve i s češtinou a mnohdy i dabingem a dnes to nejde. Dabing je navíc zcela určitě hodně nákladná záležitost, musí se zaplatit studio, herci, je potřeba vytvořit scénář atd.. Srovnání s filmem je, alespoň podle mě, docela na místě. Minimálně se zmiňovanými bluray disky určitě. Nemám sice po ruce odpovídající statistiky, ale prodeje filmů na BR jsou tak nízké, že se mi nechce věřit, že by na tom mohly být hry ještě hůř. Smutná situace to prostě s těmi češtinami, či slovenštinami rozhodně je. Když člověk vidí u her titulky finské, norské, portugalské apod., nechápe, proč tam nemohou být i ty naše. A ať mi nikdo neříká, že raději hraje hry v angličtině, či případně v jiných jazycích, než ve své mateřštině. To přeci není poezie a většina hráčů nejsou jazykozpytci, aby se kochali originálem. Osobně si myslím, že většina majitelů PS se chce u her především pohodově pobavit a to především v jim přirozené mluvě. Navíc, jak už zde přede mnou napsal VitekS, je zcela nepochopitelné, proč třeba čeština vyjde u hry pro jednu platformu a u jiných nikoli, když už se do onoho překladu jednou zainvestovalo.
    1 point
  6. drak3go

    Petice za cz titulky

    Mně přestože angličtina problém nedělá a mohl bych se na češtinu tak akorát z vysoka, tak stále pokud si pustím hru, kde mám doprovod českými titulky (a to nemluvím o dabingu), je to o úroveň jinde. Stejně jako si američan usedne do pohovky, pustí si hru a vychutnává si úvod do děje hry v jazyce, kterému dokonale rozumí, ten stejný pocit mám já, když slyším anebo si čtu mateřštinu. Takže to není o žádné lenosti, neochotě se něco učit nebo se něčemu podřídit, jde o ten pocit a zážitek. Všichni víme, že anglický text (ačkoliv angličtina není tak složitá) může mít vždy několik významů a že pravý význam textů jde mnohdy pochytit až teprve z celé věty. Nechci se tu nikoho dotknout, ale nemyslím si, že tu někdo má angličtinu natolik naposlouchanou, že mu nedělá problém žádný text nebo žádný dialog. Jak už tu bylo řečeno, ve hrách se objevuje i spousta jiných jazyků, než je angličitina a nemyslím si, že ty texty překládají sami tvůrci hry. Dají to někomu na překlad a potom ty texty zahrnou do kódu hry. Ubisoft, přestože jsou jedni z mála (pokud ne jediná) tam češtinu dávají a přitom ceny jejich her nijak nepřevyšují ceny ostatních her. To je důkaz toho, že to jde a že se to firmám ještě musí rentovat. Podívejme se na to tak nějak politicky - taková běžná překladatelská agentura si bere za překlad jedné normostrany v průměru 250 Kč. Kdyby hra měla řekněme 1000 (?) normostran textu, stálo by to 250 000 Kč. Když to podělíme řekněme 200 Kč (částka, o kterou by se navýšila koncová cena hry a kterou bych třeba já za přítomnost češtiny byl ochoten připlatit), vyjde číslo 1250. To je počet ks her, které by se u nás musely prodat, aby se ten překlad zaplatil. Nevím, jestli je to vysoké nebo nízké číslo, ale jestliže se v ČR celkově neprodá ani tento počet od jednotlivé hry, pak by nezbylo než konstatovat, že je Česko pro vývojáře opravdu nezajímavý trh.
    1 point
  7. L.samorost

    Petice za cz titulky

    Ale zde přeci nejde o to, zda umím anglicky, či ne. Jak už jsem psal, nemám znalosti rodilého mluvčího, nicméně jsem se anglicky několik let učil. Psaný text v drtivé většině pochopím správně, v cizině se stručně také domluvím, byť se rozhodně o žádnou shakespearovskou angličtinu nejedná. Ale proč by se měl každý občan ČR učit cizí jazyky, jen aby se pobavil u konzole? Ne každý má pro jazyky vlohy, někdo na to prostě nemá buňky, jiný na to nemá čas, či náladu, děti se to třeba ještě naučit nestihly atd.. Umět jazyky je jistě chvályhodné, určitě to člověku pomáhá rozšířit si obzory, lépe se domluví v cizině a má možnost vstřebávat informace z různých zdrojů. Ale chtít to po někom povinně? Dle této logiky zde za chvíli mohou vycházet pouze v angličtině knížky, časopisy, přestanou se přidávat české popisky na potraviny a další zboží atd.. Učte se jazyky, holomci, nevíte co je v krabici za jídlo, váš problém. To už pak můžeme rovnou uznat angličtinu jako úřední jazyk a češtinu zrušit. A k tomu počtu obyvatel. Hraji hry cirka 25 let a něco málo už tak pamatuji. Již před mnoha lety, kdy byl trh s hrami u nás ještě v plenkách a tudíž se od každého titulu prodávalo doslova pár kusů, vycházely hry v češtině, dokonce hodně často i s dabingem. A kupodivu se to zaplatilo. Za cca 500 Kč jsem kupoval hry jako Atlantis, Pompei, Faust, Ring, Aztec a další a vše v kompletní české výbavě. Dnes stojí hry na PS4 klidně troj i čtyřnásobek, přičemž je v češtině s bídou jedna z třiceti. Tak kde je problém? A to dnes hry hraje mnohem více lidí než dříve a PS4 je zatím „neprolomená”, tudíž v podstatě, kdo neplatí, nehraje. Jaká je situace ve světě PC je snad dostatečně známo. Spíše si tedy myslím, že dříve lidé tolik angličtinu neovládali, proto se museli distributoři hodně snažit, aby se alespoň něco prodalo. Dnes se spoléhá na to, že mladší lidé, kteří přeci jen tvoří většinu hráčské obce, angličtinu alespoň jakž takž ovládají a touha po hraní je u nich natolik veliká, že hru koupí v jakékoli podobě. Tak to alespoň vidím já.
    1 point
  8. L.samorost

    Petice za cz titulky

    Já petici nepodepisoval, ale celkově se mi taky situace okolo překladů nelíbí. Konzoli mám krátkou chvíli, doposud jsem byl dlouholetý „písíčkář” a PS4 Pro jsem koupil hlavně kvůli dětem. A především kvůli nim mě to i rozčiluje. Zatím jsem celkově moc spokojený a hraní na PS4 je až nebývalá pohoda, až se mi to oproti PC nechce věřit a kolikrát si říkám, proč jsem něco takového nepořídil domů dřív. Ale to počeštění her to bohužel dost zabíjí. Jsem už postarší kousek a angličtinou vládnu především v psané podobě a to ještě občas musím nějaké to slůvko dohledat ve slovníku. Takže ano, se zapnutými anglickými titulky děj hry v podstatě pochopím a problém to pro mě není zcela zásadní. Ovšem s dětmi už to tak snadné není. Těžko očekávat od osmiletého kluka, že si hru přeloží do své mateřštiny sám. Takže hraní pak u nás probíhá následovně: „Tati, tady ten pán něco říká, přelož nám to.” A táta všeho nechá a jde to přelouskat. Jednou, dvakrát a nakonec sedíte celé odpoledne a děláte překladatele, tedy práci, kterou za vás mohl za ty nemalé peníze, které hra stála, odvést někdo jiný. A mimo to, jde zde o princip. Žijeme v ČR a mělo by se zde mluvit česky. Klidně bych si uměl představit i zákon, že veškerá audiovizuální díla zde prodávaná musí (!) mít českou podporu. U filmů nikdo na malý trh nežehrá a prakticky vše, co zde jde do prodeje, obsahuje minimálně titulky, ne-li rovnou dabing. Bez tohoto jsou u nás filmy jen velmi obtížně prodejné. A ať mi nikdo neříká, že při ceně her pro Playstation, by se pár korun navíc vynaložených na překlad neztratilo. Jestli už dám za hru čtrnáct, nebo šestnáct stovek, to už myslím nehraje roli. A klidně by ta čeština mohla být umístěna na PSN store ve formě DLC. Kdo umí anglicky bravurně a nemá zájem, nestahuje, kdo má zájem, za rozumný poplatek překlad do hry přiinstaluje. Prostě si myslím, že řešení by se našlo, jen chtít. Mám ovšem pocit, že firmy moc dobře vědí, že se jejich hry u nás prodají i tak, tudíž, proč by se namáhaly a utrácely peníze navíc. Jinak za sebe jen dodám, že hry kupuji zatím pouze v tuzemských obchodech, případně nějaké levnější drobnosti v digitální podobě z PSN store.
    1 point
  9. Tenhle fantest nic nevyčistí.Max. tak trochu samotné lopatky větráku,ale "zakrytovanou" základovku, kde by to bylo neužitečnější nemá šanci vyčistit!Prach je vetšínou silně usazenej, a není lepší řešení než to udělat ručně.Fantest je dobrej tak na odvaření ložisek ve větráku.kdo už nekdy viděl odkrytovanou Ps3, ví že fantest je blbost protože učinost odstarnění prachu je tak 1%
    1 point
  10. hmm, zajímavé, ale když mám záruku, tak proč ne, že? hrabat se a čistit to ručně v záruce je blbost. navíc pokud by chcípl větráček, vyměnit ho za nový není nákladná věc a nikterak složitá. navíc, jak často se tohle dá dělat, jednou za 3měsíce? chyba to není, jen je to skrytá servisní funkce, tak bych to viděl
    1 point
×
×
  • Vytvořit...

Důležitá informace

Tento web používá k poskytování služeb a k analýze návštěvnosti soubory cookies. Více informací naleznete v Zásady ochrany osobních údajů a Pravidla webu