Přejít na obsah

L.samorost

Members
  • Příspěvků

    15
  • Registrace

  • Poslední návštěva

  • Vyhrané dny

    2
  • Feedback

    N/A

L.samorost naposledy vyhrál(a) dne Březen 21

L.samorost měl nejlépe hodnocený obsah!

O uživateli L.samorost

  • Hodnost
    Člen
  1. [PS4] Cenové akce - Diskuze!

    Taky jsem dnes zakoupil, do 2019 mám klid...
  2. Česká lokalizace PlayStation-menu/store/exkluzivní hry

    Díky za tuto petici, podepsáno a držím nám všem uživatelům PS palce. Pravděpodobnost úspěchu možná není příliš veliká, nicméně, zkusit se to musí...
  3. Petice za cz titulky

    CiD: Moc děkuji za obšírné a přínosné informace. Takže dle tohoto je jasné, že na nějaké větší rozšíření češtin můžeme na Playstationu zapomenout. Holt svět PS a PC je v mnohém opravdu dost odlišný. Celkově chápu, že za vším je dnes třeba hledat peníze a firmám jde samozřejmě především o návratnost financí a zisk jako takový. Není to žádná charita a doby, kdy hry byly tvořeny nadšenci na koleně ve stylu „for gamers by gamers” jsou dávno pryč. Dnes je to obrovský kšeft a společnosti vyvíjející hry jsou jen obyčejné továrny na prachy. Nicméně dobrá, máme tedy ve věci tak nějak jasno, jen jsme se už bohužel nedozvěděli, proč některé hry mají překlad třeba pro PC, či Xbox verzi a na PS se už nedostane. Třeba pro mě osobně je čeština jeden z důležitých faktorů rozhodujících o tom, zda si hru pořídím, resp. pro jaký systém. Už několikrát jsem sáhl kupříkladu po PC verzi právě z tohoto důvodu. A nebudu nejspíš sám, kdo to takto má. PS tak pro mě zůstane i nadále platformou vhodnou především pro sporty, závody a nenáročné hopsačky, či akční hry. Adventury, RPG, strategie a „upovídanější” hry pro děti budu i nadále řešit přes PC, kde jsou tyto žánry tak nějak více doma a především jsou zde prakticky veškeré stěžejní kusy přeloženy ať už profesionálně, či komunitou. Je mi líto, ale i takto se přichází o zákazníky...
  4. Petice za cz titulky

    Jen upřesním, že Portugalců je cirka stejně jako nás a kdo to tam trochu zná, ví, že kupní síla je v Portugalsku prakticky stejná jako u nás. Pro Jižní Ameriku bývá vedle portugalštiny přidávána k hrám ještě tzv. brazilská portugalština.
  5. Petice za cz titulky

    emreis1983: Mám doma poměrně dost originálních DVD a BR a jelikož se vždy před koupí dost podrobně zajímám o to, co na onom kotoučku obdržím, vím, že to s těmi titulky a dabingy není tak jednoduché. V žádném případě neplatí, že jsou na BR automaticky použity kino titulky a kino dabing. Leckdy se až člověk diví, jaké kejkle se při tvorbě BR a DVD pro tuzemský trh dějí. Nicméně, přímého srovnání nákladů na vydání BR a her pro PS4 jsem se nikde nedobral. Takže těžko říct, možná je ten pes zakopaný ještě někde jinde a opravdu existují pádné důvody, proč dnes čeština u her prostě být nemůže. Jen mi nejde do hlavy, proč to dříve za srovnatelných cen šlo a nyní ne. Ano, rozumím, ale to je právě to, co se zde od počátku řeší. Lidem výborně jazykově vybaveným opravdu nejspíš nesejde na tom, v jakém jazyce se k nim informace dostane. Bohužel je zde ovšem pravděpodobně mnohem početnější skupina hráčů, kteří na tom s porozuměním cizí řeči, z nejrůznějších důvodů, tak dobře nejsou. A právě pro tyto uživatele jsou české / slovenské titulky, či dabing zcela zásadní. A to i přesto, že se třeba nějaká drobnost „ztratí v překladu”, nebo text nebude oproti originálu v tak „kouzelné” a věrné podobě. Myslím si, že je rozhodně schůdnější ta varianta, kdy si pár lidí bude muset postesknout: „Tuto větu bych přeložil jinak”, než když valná část hráčů vůbec nepochopí, o co ve hře jde. A navíc, jak jsem již psal výše, titulky se dají vždy vypnout, takže ani cit znalců originálního jazyka nemusí přijít k úhoně. A jen krátce k poslední věci - pokud by šlo jen o němčinu, ruštinu, či další jazyk nějakého opravdu početného národa, chápal bych, že náš trh je ve srovnání s nimi opravdu malý. Když ale zcela pravidelně vídám u her finštinu, norštinu, či třeba portugalštinu, nevím, v čem je problém.
  6. Petice za cz titulky

    To je v pořádku, každý máme nějakou svou úchylku... Každopádně, většinou bývá dostupná možnost titulky ve hře vypnout, takže pokud je hra obsahuje, přijde na své každý. S dabingem je to v podstatě podobné, není problém mít ve hře dvě jazykové audio stopy.
  7. Petice za cz titulky

    Ano, pár filmů jsem svého času amatérsky přeložil i já a samozřejmě vím, že překládání her je zcela jinde. U filmu si jen stačí obstarat originální titulky, ty přeložit a pokud je člověk nehodlá umísťovat přímo do filmu, uloží texťák jako .srt, .sub, či podobně a je hotovo. Maximálně se lehce poupraví časování a za dvě odpoledne opravdu není co řešit. Hry překládal svého času můj kamarád, dodnes jsou jeho překlady volně ke stažení a tam je to jiná liga. Přijít na to, kde je text uložený, rozbalit patřičné soubory vhodným softem, přeložit a znovu zkomprimovat. Pohlídat si samozřejmě délku vět, aby někde něco „nepřetékalo” a hra kvůli tomu nepadala a pokud se mají překládat i obrázky ve hře, pak je to další porce práce navíc. Jenže... To se bavíme o amatérských překladech vytvářených takříkajíc „doma na koleně” a takto přeci nikdo z tvůrců her nepracuje. Pokud není problém vložit do hry titulky německé, francouzské nebo třeba dokonce korejské, či japonské, nebude určitě těžké dostat tam stejným způsobem překlad český. Co se týče cen her, souhlasím, že v závislosti na inflaci, se tyto v průběhu let zcela jistě zvedly. Ale pokud ceny her opravdu „nerostou” reálně, resp. tedy odpovídají současné finanční situaci u nás, potom je třeba se ptát, proč to za ony přiměřené ceny šlo dříve i s češtinou a mnohdy i dabingem a dnes to nejde. Dabing je navíc zcela určitě hodně nákladná záležitost, musí se zaplatit studio, herci, je potřeba vytvořit scénář atd.. Srovnání s filmem je, alespoň podle mě, docela na místě. Minimálně se zmiňovanými bluray disky určitě. Nemám sice po ruce odpovídající statistiky, ale prodeje filmů na BR jsou tak nízké, že se mi nechce věřit, že by na tom mohly být hry ještě hůř. Smutná situace to prostě s těmi češtinami, či slovenštinami rozhodně je. Když člověk vidí u her titulky finské, norské, portugalské apod., nechápe, proč tam nemohou být i ty naše. A ať mi nikdo neříká, že raději hraje hry v angličtině, či případně v jiných jazycích, než ve své mateřštině. To přeci není poezie a většina hráčů nejsou jazykozpytci, aby se kochali originálem. Osobně si myslím, že většina majitelů PS se chce u her především pohodově pobavit a to především v jim přirozené mluvě. Navíc, jak už zde přede mnou napsal VitekS, je zcela nepochopitelné, proč třeba čeština vyjde u hry pro jednu platformu a u jiných nikoli, když už se do onoho překladu jednou zainvestovalo.
  8. Petice za cz titulky

    emreis1983: Ano, jsem si toho vědom, že zákon toho asi moc nevyřeší, protože si prostě lidé nechají poslat hry z ciziny. Hry jsou dnes zkrátka příliš velké lákadlo na to, aby lidé tituly bez české lokalizace ignorovali a vynutili si tak změnu současného stavu. Takže účinné řešení bohužel neznám. Souhlasím, že některé hry obsahují mnohem víc stran textu, než i ten „nejukecanější” film. Nicméně, ani ty největší filmové trháky se zpravidla neprodávají za patnáct stovek. A v minulosti to šlo i s dabingem, dokonce za pár stovek, o tom jsem již psal výše. A to nemluvím o komunitě překladatelů, kteří třeba na PC tvoří překlady prakticky z čirého nadšení pro věc. Ani tato možnost bohužel na PS4 neexistuje. Jen pro ilustraci, mám dva syny ve věku šest a necelých osm let a hrajeme převážně LEGO hry, případně dětské akční adventury a plošinovky. A třeba v LEGO hrách děcka bez překladu nechápou, co po nich lidé ve městě vůbec chtějí, nerozumí příběhu atd.. Takže tak nějak...
  9. Petice za cz titulky

    Ale zde přeci nejde o to, zda umím anglicky, či ne. Jak už jsem psal, nemám znalosti rodilého mluvčího, nicméně jsem se anglicky několik let učil. Psaný text v drtivé většině pochopím správně, v cizině se stručně také domluvím, byť se rozhodně o žádnou shakespearovskou angličtinu nejedná. Ale proč by se měl každý občan ČR učit cizí jazyky, jen aby se pobavil u konzole? Ne každý má pro jazyky vlohy, někdo na to prostě nemá buňky, jiný na to nemá čas, či náladu, děti se to třeba ještě naučit nestihly atd.. Umět jazyky je jistě chvályhodné, určitě to člověku pomáhá rozšířit si obzory, lépe se domluví v cizině a má možnost vstřebávat informace z různých zdrojů. Ale chtít to po někom povinně? Dle této logiky zde za chvíli mohou vycházet pouze v angličtině knížky, časopisy, přestanou se přidávat české popisky na potraviny a další zboží atd.. Učte se jazyky, holomci, nevíte co je v krabici za jídlo, váš problém. To už pak můžeme rovnou uznat angličtinu jako úřední jazyk a češtinu zrušit. A k tomu počtu obyvatel. Hraji hry cirka 25 let a něco málo už tak pamatuji. Již před mnoha lety, kdy byl trh s hrami u nás ještě v plenkách a tudíž se od každého titulu prodávalo doslova pár kusů, vycházely hry v češtině, dokonce hodně často i s dabingem. A kupodivu se to zaplatilo. Za cca 500 Kč jsem kupoval hry jako Atlantis, Pompei, Faust, Ring, Aztec a další a vše v kompletní české výbavě. Dnes stojí hry na PS4 klidně troj i čtyřnásobek, přičemž je v češtině s bídou jedna z třiceti. Tak kde je problém? A to dnes hry hraje mnohem více lidí než dříve a PS4 je zatím „neprolomená”, tudíž v podstatě, kdo neplatí, nehraje. Jaká je situace ve světě PC je snad dostatečně známo. Spíše si tedy myslím, že dříve lidé tolik angličtinu neovládali, proto se museli distributoři hodně snažit, aby se alespoň něco prodalo. Dnes se spoléhá na to, že mladší lidé, kteří přeci jen tvoří většinu hráčské obce, angličtinu alespoň jakž takž ovládají a touha po hraní je u nich natolik veliká, že hru koupí v jakékoli podobě. Tak to alespoň vidím já.
  10. Petice za cz titulky

    „Ty naše "dospělácké" kolikrát ani titulky nepotřebují,když člověk jen jde a střílí.” To je pravda, naprosto výstižné... Nicméně, já mám třeba nejraději klasické „point & click” adventury, případně výpravnější dungeony a RPG a tam jsou těch textů přeci jen mraky. Tudíž, bez dokonalé znalosti patřičného jazyka, či překladu do češtiny, si člověk hru moc neužije. To ale není příliš problém konzolí, tam tyto žánry nejsou dominantní.
  11. Petice za cz titulky

    Já petici nepodepisoval, ale celkově se mi taky situace okolo překladů nelíbí. Konzoli mám krátkou chvíli, doposud jsem byl dlouholetý „písíčkář” a PS4 Pro jsem koupil hlavně kvůli dětem. A především kvůli nim mě to i rozčiluje. Zatím jsem celkově moc spokojený a hraní na PS4 je až nebývalá pohoda, až se mi to oproti PC nechce věřit a kolikrát si říkám, proč jsem něco takového nepořídil domů dřív. Ale to počeštění her to bohužel dost zabíjí. Jsem už postarší kousek a angličtinou vládnu především v psané podobě a to ještě občas musím nějaké to slůvko dohledat ve slovníku. Takže ano, se zapnutými anglickými titulky děj hry v podstatě pochopím a problém to pro mě není zcela zásadní. Ovšem s dětmi už to tak snadné není. Těžko očekávat od osmiletého kluka, že si hru přeloží do své mateřštiny sám. Takže hraní pak u nás probíhá následovně: „Tati, tady ten pán něco říká, přelož nám to.” A táta všeho nechá a jde to přelouskat. Jednou, dvakrát a nakonec sedíte celé odpoledne a děláte překladatele, tedy práci, kterou za vás mohl za ty nemalé peníze, které hra stála, odvést někdo jiný. A mimo to, jde zde o princip. Žijeme v ČR a mělo by se zde mluvit česky. Klidně bych si uměl představit i zákon, že veškerá audiovizuální díla zde prodávaná musí (!) mít českou podporu. U filmů nikdo na malý trh nežehrá a prakticky vše, co zde jde do prodeje, obsahuje minimálně titulky, ne-li rovnou dabing. Bez tohoto jsou u nás filmy jen velmi obtížně prodejné. A ať mi nikdo neříká, že při ceně her pro Playstation, by se pár korun navíc vynaložených na překlad neztratilo. Jestli už dám za hru čtrnáct, nebo šestnáct stovek, to už myslím nehraje roli. A klidně by ta čeština mohla být umístěna na PSN store ve formě DLC. Kdo umí anglicky bravurně a nemá zájem, nestahuje, kdo má zájem, za rozumný poplatek překlad do hry přiinstaluje. Prostě si myslím, že řešení by se našlo, jen chtít. Mám ovšem pocit, že firmy moc dobře vědí, že se jejich hry u nás prodají i tak, tudíž, proč by se namáhaly a utrácely peníze navíc. Jinak za sebe jen dodám, že hry kupuji zatím pouze v tuzemských obchodech, případně nějaké levnější drobnosti v digitální podobě z PSN store.
  12. Petice za cz titulky

    Situace okolo českých, resp. slovenských překladů her na Playstation je dlouhodobě naprosto žalostná. Absolutně nechápu, jak je to vůbec možné a proč se s tím něco nedělá. Co ale očekávat, když i PSN store je pro ČR kompletně v angličtině. Je to bída...
  13. PSN games

    Díky moc všem, nějak se podle toho pořídím. Levné věci asi sem tam koupím (momentálně dětem nejspíš třeba „Unravel” a „Leo's Fortune”), u těch dražších raději počkám, zda třeba časem nevyjde „krabicák”.
  14. PSN games

    Ahoj, jen si dovolím položit k tématu doplňkovou otázku. Stává se někdy, že by původně čistě „PSN game” vyšla později i na fyzickém nosiči? Osobně jsem „stará škola” a mám raději „své jisté ve skříni”. Jedničky a nuly, umístěné kdesi na vzdálených úložištích, volím opravdu až v nouzi nejvyšší. Díky předem za případnou odpověď.
  15. Crash Bandicoot : Remaster

    Na tento počin se těším opravdu moc, nikdy jsem Crash Bandicoot nehrál, tudíž je nejvyšší čas tuto „mezeru ve vzdělání” dohnat. Celkově se mi zdá, že je tento žánr na PS4 dost opomíjen, což je velká škoda, nějak mi ty plošinovky ke konzolím neodmyslitelně patří.
×