Cool.Majkl Odesláno Prosinec 11, 2008 Nahlásit Share Odesláno Prosinec 11, 2008 Čábes lidi, chci se zeptat, jestli někdo nemáte soft na překládání DSkovejch her. Chtěl bych totiž překládáat hry do češtíny, tak se chci zeptat, jestli byste mi ho někdo neupnul. dík moc Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
Intelgame Odesláno Prosinec 11, 2008 Nahlásit Share Odesláno Prosinec 11, 2008 Jak to myslíš,jako že je chceš převejz do ČJ a pak dát na DS ? To je blbost,je jen jediná hra v ČJ Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
sysasysa Odesláno Prosinec 11, 2008 Nahlásit Share Odesláno Prosinec 11, 2008 Prdlajs. už sou čtyři ne-li víc. (MySims kingdom a 3 verze littlest pet shop) Jinak žádnej soft neni, protože v každý hře text je uloženej jinde a jinak. Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
Robot2037 Odesláno Prosinec 11, 2008 Nahlásit Share Odesláno Prosinec 11, 2008 Topic o prekladani her uz tady byl. Rozhodne nechci tvrdit ze jsem profesionalni prekladatel her, ale par her jsem prekladal a treba i pro PSX. Nemyslim si ale ze je to neco co by mohl delat uplne kazdy, pokud si predstavujete ze vam nekdo naserviruje nejaky textak se vsema textama ve hre, tak to radeji ani nezkousejte :) Neni zadna univerzalni metoda na preklad neexistuje. Texty mohou byt ulozeny uplne libovolne, zalezi jak si to kdo naprogramuje. Muzou je ulozit volne ve sve puvodni podobe, nebo je muzou nejak komprimovat aby zabiraly mene mista, nebo tam muze byt nejaka kontrola zda data nebyla modifikovana atd. Nicmene dobrym pomocnikem je hexeditor, ktery lze pouzit ve vetsine pripadu pokud jsou texty nejak dostupne. Prvnim ukolem je zjistit zda lze k textum vubec nejak rozumne pristupovat, pokud budou zabalene, tak nemate prakticky sanci neco udelat. Pokud texty najdete, male z poloviny vyhrano. Muzete udelat takovy preklad ze dodrzite presne stejny pocet pismen, ale mezi nami, takove preklady stoji za houby a vznikaji z toho spise takove hybridy a pro uzivatele je ve finale snad i lepsi zahrat si original, nez lustit nejake zkratky a nebo byt ochuzen o casti vet, protoze jejich cesky vyznam se do limitu pismen proste nevesel. Proto druhou dulezitou casti je rozlusteni systemu ulozeni textu. Texty byvaji rozdelene na jednotlive casti, vyrazy, vety atd. aby s nimi mohl program lepe pracovat. System ulozeni se taky hru od hry lisi a opet neexistuje nic univerzalniho. Takze bud na to prijdete a nebo ne. Nekde totiz musi byt ulozeno jak dlouhy dana cast textu bude, coz muzete pozorovat samozrejme pouze v hexeditoru. Data delky textu mohou byt ulozene primo u textu (napr. pred kazdou casti) v lepsim pripade, v tom horsim mohou byt uplne nekde jinde a to taky tezko dopatrate. Kdyz odhalite system, muzete si texty natahovat a zkracovat jak je libo a udelat kvalitni preklad. Samozrejme nesmite dodrzet i pozice kde cely text zacina a konci a nesmite rozhodit/posunout ostatni data v ROMce, jinak nebude fungovat. Pridavam ukazku ze hry Resident Evil, kterou jsem zkousel prekladat. Ti co to hrali mozna poznaji rozhovor z intra pokud hrajete za Jill. Na zkousku jsem prelozil dve vety - "Wow, what a mansion!" a "But Chris is..." a testoval v emulatoru zda to vubec bude fungovat. Nicmene se mi nepodarilo prijit na system ulozeni delky textu, takze jsem se na to nakonec vykaslal, protoze jinak to nema cenu. Mozna s tim souviseji data ktere jsou mezi jednotlivymi castmi textu, jak muzete videt. Pravdepodbne tam je ulozeno kdo zrovna tu hlasku rika. Nicmene jsem to zkousel modifikovat, natahovat...vysledek byla nefunknost textu :) Takze opravdu to neni zadna sranda. Pro zacatek je lepsi si vybrat nejakou hru kde je malo textu. Take je dobre vybirat si vicejazykove verze, protoze tam se da snaze odhalit system, tim ze porovnate dva ci vice jazyku mezi sebou. Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
Nil3E Odesláno Prosinec 21, 2008 Nahlásit Share Odesláno Prosinec 21, 2008 Myslim že přes HEX to urcite překladat pujde,jediny problem je v tom že by se česká věty museli mít přesně stejný počet písmenek jako ty anglické... :) Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
Recommended Posts
Přidej se do diskuze
Můžete přidat přidat příspěvek a zaregistrovat se později. Pokud máte úcet, přihlašte se.