Mně přestože angličtina problém nedělá a mohl bych se na češtinu tak akorát z vysoka, tak stále pokud si pustím hru, kde mám doprovod českými titulky (a to nemluvím o dabingu), je to o úroveň jinde. Stejně jako si američan usedne do pohovky, pustí si hru a vychutnává si úvod do děje hry v jazyce, kterému dokonale rozumí, ten stejný pocit mám já, když slyším anebo si čtu mateřštinu. Takže to není o žádné lenosti, neochotě se něco učit nebo se něčemu podřídit, jde o ten pocit a zážitek. Všichni víme, že anglický text (ačkoliv angličtina není tak složitá) může mít vždy několik významů a že pravý význam textů jde mnohdy pochytit až teprve z celé věty. Nechci se tu nikoho dotknout, ale nemyslím si, že tu někdo má angličtinu natolik naposlouchanou, že mu nedělá problém žádný text nebo žádný dialog.
Jak už tu bylo řečeno, ve hrách se objevuje i spousta jiných jazyků, než je angličitina a nemyslím si, že ty texty překládají sami tvůrci hry. Dají to někomu na překlad a potom ty texty zahrnou do kódu hry. Ubisoft, přestože jsou jedni z mála (pokud ne jediná) tam češtinu dávají a přitom ceny jejich her nijak nepřevyšují ceny ostatních her. To je důkaz toho, že to jde a že se to firmám ještě musí rentovat.
Podívejme se na to tak nějak politicky - taková běžná překladatelská agentura si bere za překlad jedné normostrany v průměru 250 Kč. Kdyby hra měla řekněme 1000 (?) normostran textu, stálo by to 250 000 Kč. Když to podělíme řekněme 200 Kč (částka, o kterou by se navýšila koncová cena hry a kterou bych třeba já za přítomnost češtiny byl ochoten připlatit), vyjde číslo 1250. To je počet ks her, které by se u nás musely prodat, aby se ten překlad zaplatil. Nevím, jestli je to vysoké nebo nízké číslo, ale jestliže se v ČR celkově neprodá ani tento počet od jednotlivé hry, pak by nezbylo než konstatovat, že je Česko pro vývojáře opravdu nezajímavý trh.