Jump to content

South Park: The Stick of Truth - Čeština


spenat

Recommended Posts

  • Junior Moderators

chUMA7l.jpg

8.5.2014: Prosím, přečtěte si tento příspěvek v tomto topicu.

Zdravím! Protože už mě nebavilo zjišťovat a spekulovat, jestli někdo na češtině opravdu pracuje (hlavně na webu south-park.cz, konkrétně zde v komentářích), či ne, rozhodl jsem se vzít to do vlastních rukou. Tímto tedy oficiálně oznamuji práci na češtině do PC verze hry South Park: The Stick of Truth.

Rád bych také zdůraznil, že opravdu nevím, kdy bude čeština dokončena, protože je toho textu opravdu hodně a všichni z našeho týmu chodí také do školy či do práce a překládají jen a pouze ve svém volném čase. Překladatele už nesháníme, všem ale díky za nabídnutou pomoc. Toto téma bude také jediné místo, kde najdete v budoucnu aktualizace, screenshoty a další. Pro další info pište sem do topicu, popřípadě zde na sebe zanechte kontakt (Skype).

Momentálně pro vás překládají:

Langoš

Silent

Vejce

Tituss

Dudko

Speciální poděkování:

0rech - Programátor (Skripty, webové zázemí, atd.)

MerlinSVK - Import/export textů

DarkeyCakes - Pomoc při překladu některých pasáží

Přeloženo: ??%

Procenta jsou reálná, založená na skriptu od 0recha - pro přesnější číslo klikněte na odkaz (na odkaze je číslo automatizované).

Screenshoty z přeložených částí:

0xOsAGel.jpg

QJRRvtQl.jpg

veBWCCVl.jpg

1SNKkNXl.jpg

Edited by spenat
Link to comment
Share on other sites

  • Replies 77
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Junior Moderators

Tirus: Díky, ale jeden člověk naprosto stačí, navíc web máme jen a pouze na dobu překladu, zatím neplánujeme trvalejší :)

Mimochodem, do prvního postu jsem přidal menší ochutnávku přímo ze hry, ať vidíte, že se na tom skutečně pracuje :)

Link to comment
Share on other sites

Ahoj pokud este shanite překladače tak se mohu nabídnout už ňáke zkusenosti mám překladáme hru The Bureau spolecne s mým kamošem. Takze se mohu nak angazovat South Park mam rad taky :) takze snad bych byl i neco platny kdyztak mi pisnete na maila co a jak a muzete poslat nejaký ten textik na přelozeni nebo třeba přelozit tak kde sou zbrane zkusenosti dovednosti a tak u The Bureau delam prave toto kompletne menu atd. Jinak mam i fb tak muzu mailem poslat.

Link to comment
Share on other sites

Díky bohu, že už nepotřebovali dalšího "překladače" (haha, snad překladatele), Four D. S tvojí češtinou nejsi ani za mák materiál na tvorbu jakýchkoliv češtin. To The Bureau radši ani nechci vidět. :-D

Moje cestina pri rychlem psani je neco jineho zvyk z mobilu. The Bureau překladame pomaloucku a ppolehoucku v klidu :) nesud lidi jen podle toho jak pisou na netu tady se opravdu nebudu zdrzovat s gramatikou. Pokud ty sam neco prelozis taky to nebudu komentovat. Aspon se snazim kdyz The Bureau nechtej překladat.

Link to comment
Share on other sites

Zdravím,

rád bych vám pomohl s překladem.

Všechny sezóny South Parku mám nejméně 3x nasledované, mám bohaté znalosti americké kultury a hlavně jsem už dělal pár překladů her a filmů :

Bully : Scholarship Edition (ten překlad na ulož.tu byl fakt nářez, takže jsem si našel na internetu nějaký prográmky od jednoho Itala, naimportoval tam českou diakritiku a už to jelo)

Will Ferrell : You're Welcome America (Tenhle překlad byl docela těžkej, obzvlášť kvůli tomu, že rozlousknout Ferrellovo imitaci texaskýho akcentu byla občas docela fuška)

Nabízím pomoc od pondělí do neděle, 14:00-22:00, účty mám prakticky všude (ICQ, Skype, Facebook, Youtube apod.),

takže komunikace by neměla být problém.

Četl jsem že už překladatelů máte dost a už je nehledáte, ale třeba bych se mohl někam hodit, například na korekci.

Nad tím když si čeští překladatelé SP spletli v S17EP1 Pledge of Allegiance (Slib věrnosti) s League of Legends jsem se dosti nasmál.

Edited by soudruhger
Link to comment
Share on other sites

  • Junior Moderators

Zdravím, přibližné datum dokončení opravdu nebudeme hádat - zveřejněno bude, až budeme u konce překladu. Procenta zatím nepřidávám kvůli webovému skriptu (thanks to 0rech), který zjistí přesný počet přeložených/nepřeložených řádků, ale k němu ještě všichni překladatelé nepřidali své přeložené části, proto zatím nelze přesně určit.

Link to comment
Share on other sites

  • Junior Moderators

zik9: Ano, pracovní název je prozatím "Hůl", nicméně jak už jsem podotkl - jedná se o název pracovní a ve výsledku je velmi pravděpodobné, že použijeme slovo "klacek". :)

soudruhger: Omlouvám se, každopádně k věci: Jak už jsem psal, další překladatele opravdu nesháníme. I přesto díky za nabídku.

geobbu: Děkujeme moc, takovéhle podpory si vážíme :)

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use. Privacy Policy