Přejít na obsah
  • Vytvořit účet

Petice za cz titulky


Wertus

Recommended Posts

numi, hale jeste nez koupis tu polskou verzi, zkus si zalozit polskej ucet na konzoli a hru znovu nainstaluj prez ten ucet, teoreticky by to mohlo fungovat stejne jako kdyz vezmes nemeckou verzi hry treba mafie, tak na cz uctu ma taky rovnou cz titulky.. :)

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

V 3/10/2017 at 19:44, L.samorost napsal:

Ano, pár filmů jsem svého času amatérsky přeložil i já a samozřejmě vím, že překládání her je zcela jinde. U filmu si jen stačí obstarat originální titulky, ty přeložit a pokud je člověk nehodlá umísťovat přímo do filmu, uloží texťák jako .srt, .sub, či podobně a je hotovo. Maximálně se lehce poupraví časování a za dvě odpoledne opravdu není co řešit. Hry překládal svého času můj kamarád, dodnes jsou jeho překlady volně ke stažení a tam je to jiná liga. Přijít na to, kde je text uložený, rozbalit patřičné soubory vhodným softem, přeložit a znovu zkomprimovat. Pohlídat si samozřejmě délku vět, aby někde něco „nepřetékalo” a hra kvůli tomu nepadala a pokud se mají překládat i obrázky ve hře, pak je to další porce práce navíc. Jenže... To se bavíme o amatérských překladech vytvářených takříkajíc „doma na koleně” a takto přeci nikdo z tvůrců her nepracuje. Pokud není problém vložit do hry titulky německé, francouzské nebo třeba dokonce korejské, či japonské, nebude určitě těžké dostat tam stejným způsobem překlad český.

Co se týče cen her, souhlasím, že v závislosti na inflaci, se tyto v průběhu let zcela jistě zvedly. Ale pokud ceny her opravdu „nerostou” reálně, resp. tedy odpovídají současné finanční situaci u nás, potom je třeba se ptát, proč to za ony přiměřené ceny šlo dříve i s češtinou a mnohdy i dabingem a dnes to nejde. Dabing je navíc zcela určitě hodně nákladná záležitost, musí se zaplatit studio, herci, je potřeba vytvořit scénář atd..

Srovnání s filmem je, alespoň podle mě, docela na místě. Minimálně se zmiňovanými bluray disky určitě. Nemám sice po ruce odpovídající statistiky, ale prodeje filmů na BR jsou tak nízké, že se mi nechce věřit, že by na tom mohly být hry ještě hůř.

Smutná situace to prostě s těmi češtinami, či slovenštinami rozhodně je. Když člověk vidí u her titulky finské, norské, portugalské apod., nechápe, proč tam nemohou být i ty naše. A ať mi nikdo neříká, že raději hraje hry v angličtině, či případně v jiných jazycích, než ve své mateřštině. To přeci není poezie a většina hráčů nejsou jazykozpytci, aby se kochali originálem. Osobně si myslím, že většina majitelů PS se chce u her především pohodově pobavit a to především v jim přirozené mluvě. Navíc, jak už zde přede mnou napsal VitekS, je zcela nepochopitelné, proč třeba čeština vyjde u hry pro jednu platformu a u jiných nikoli, když už se do onoho překladu jednou zainvestovalo.

Tak ja hram hry len v anglictine, vadia mi aj ceske/svk titulky, proste to tak mam no:)

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

V 11. 3. 2017 at 21:59, majkom napsal:

Tak ja hram hry len v anglictine, vadia mi aj ceske/svk titulky, proste to tak mam no:)

To je v pořádku, každý máme nějakou svou úchylku... :P

Každopádně, většinou bývá dostupná možnost titulky ve hře vypnout, takže pokud je hra obsahuje, přijde na své každý. S dabingem je to v podstatě podobné, není problém mít ve hře dvě jazykové audio stopy.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

V ‎10‎.‎03‎.‎2017 at 19:44, L.samorost napsal:

Srovnání s filmem je, alespoň podle mě, docela na místě. Minimálně se zmiňovanými bluray disky určitě. Nemám sice po ruce odpovídající statistiky, ale prodeje filmů na BR jsou tak nízké, že se mi nechce věřit, že by na tom mohly být hry ještě hůř.

A ještě jednou nebudu souhlasit. To, že bluray nevydělá filmu tolik a vychází v menším množství (a stejně je v češtině) nelze přece opět použít jako pralelu ke hrám. Ten překlad i s dabingem je totiž v případě bluray disků už hotov díky tomu, že to někdo musel přeložit už do kin. POKUD by se musely vynaložit náklady na překlad a dabing pouze pro bluray a nic jiného (a v rámci filmů je tu ještě další věc a tou jsou televize, plus již dříve skloňovaná nižší náročnost na výrobu bez spolupráce s vývojáři), jako tomu je defakto u her, tak věřím, že by ani filmů nebylo v češtině tolik.

Já bych to za sebe shrnul. Nejsem rozhodně proti, aby vycházely hry v češtině, to proboha ne. Ale rozhodně chápu, proč to spousta vydavatelů nedělá. I když překládáte hru přímo během vývoje, je potřeba všechny jazykové mutace testovat a nasazovat, což stojí prachy. To, že vycházejí hry v němčině a podobně a "není to problém" je ale v zásadě oodpověď na otázku, proč ne v češtině...protože poměr náklady/prodeje. Tečka.

A ještě jednou zopakuju, proč si myslím, že u některých studií jako je ubisoft to JDE! Protože si zatím spočítali, že jim to přinese v rámci reklamy a marketingu výhodu. Nemají "konkurenci", takže to je pro ně výhodné i za cenu, že riskují nižší zisky. Mno a nakonec je tu ta situace s tím, že v ČR není tolik českých poboček velkých vydavatelů, kteří by mohli tlačit na zařazení češtiny.

Tato petice je vcelku k ničemu, protože i kdyby ji podepsala celá republika, dokud vydavatelům neklesnou u nás razantně prodeje, nejlépe k nule, tak se tím ani nebudou zabývat. Motivací jsou tu peníze, jako v každém jiném průmyslu. Nejde tu o hráčovo blaho.

V ‎10‎.‎03‎.‎2017 at 19:44, L.samorost napsal:

A ať mi nikdo neříká, že raději hraje hry v angličtině, či případně v jiných jazycích, než ve své mateřštině. To přeci není poezie a většina hráčů nejsou jazykozpytci, aby se kochali originálem

A jen krátce k tomuto. Právě proto, že v 99% her nejde o poezii, a ruku na srdce, až na veeeeeeeeelice ojedinělé advetury nebo kousky jako je třeba TORMENT, je úplně jedno v jakém jazyce to hrajete, protože hloubka/prožitek/cokoliv pramenící z textu je na velice nízké úrovni. Pokud rozumím tomu, CO mi postava sděluje, je mi fuk, jestli jsem tu informaci dostal v angličtině nebo češtině. Nepovažuju se za nějakého mistra v jazyce, to ani omylem, ale nesleduju na sobě žádný rozdíl v rozpoložení, pokud hru hraju česky nebo anglicky. A pokud můžu přidat vlastní zkušenost, často si spíš se zaplými českými titulky všimnu, že to co postava řekla v originále neodpovídá překladu (respektive, já bych to přeložil jinak), a to mě vytrhne z prožitku víc, než to, že mi občas nějaký výraz ujede.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

před 39 minutami, emreis1983 napsal:

A ještě jednou nebudu souhlasit. To, že bluray nevydělá filmu tolik a vychází v menším množství (a stejně je v češtině) nelze přece opět použít jako pralelu ke hrám. Ten překlad i s dabingem je totiž v případě bluray disků už hotov díky tomu, že to někdo musel přeložit už do kin. POKUD by se musely vynaložit náklady na překlad a dabing pouze pro bluray a nic jiného (a v rámci filmů je tu ještě další věc a tou jsou televize, plus již dříve skloňovaná nižší náročnost na výrobu bez spolupráce s vývojáři), jako tomu je defakto u her, tak věřím, že by ani filmů nebylo v češtině tolik.

Já bych to za sebe shrnul. Nejsem rozhodně proti, aby vycházely hry v češtině, to proboha ne. Ale rozhodně chápu, proč to spousta vydavatelů nedělá. I když překládáte hru přímo během vývoje, je potřeba všechny jazykové mutace testovat a nasazovat, což stojí prachy. To, že vycházejí hry v němčině a podobně a "není to problém" je ale v zásadě oodpověď na otázku, proč ne v češtině...protože poměr náklady/prodeje. Tečka.

A ještě jednou zopakuju, proč si myslím, že u některých studií jako je ubisoft to JDE! Protože si zatím spočítali, že jim to přinese v rámci reklamy a marketingu výhodu. Nemají "konkurenci", takže to je pro ně výhodné i za cenu, že riskují nižší zisky. Mno a nakonec je tu ta situace s tím, že v ČR není tolik českých poboček velkých vydavatelů, kteří by mohli tlačit na zařazení češtiny.

Tato petice je vcelku k ničemu, protože i kdyby ji podepsala celá republika, dokud vydavatelům neklesnou u nás razantně prodeje, nejlépe k nule, tak se tím ani nebudou zabývat. Motivací jsou tu peníze, jako v každém jiném průmyslu. Nejde tu o hráčovo blaho.

A jen krátce k tomuto. Právě proto, že v 99% her nejde o poezii, a ruku na srdce, až na veeeeeeeeelice ojedinělé advetury nebo kousky jako je třeba TORMENT, je úplně jedno v jakém jazyce to hrajete, protože hloubka/prožitek/cokoliv pramenící z textu je na velice nízké úrovni. Pokud rozumím tomu, CO mi postava sděluje, je mi fuk, jestli jsem tu informaci dostal v angličtině nebo češtině. Nepovažuju se za nějakého mistra v jazyce, to ani omylem, ale nesleduju na sobě žádný rozdíl v rozpoložení, pokud hru hraju česky nebo anglicky. A pokud můžu přidat vlastní zkušenost, často si spíš se zaplými českými titulky všimnu, že to co postava řekla v originále neodpovídá překladu (respektive, já bych to přeložil jinak), a to mě vytrhne z prožitku víc, než to, že mi občas nějaký výraz ujede.

Presne, proto hraju anglicky s anglickymi titulky... ak mi nahodou nieco ujde, prectu titule a bez skazeneho zazitku:)

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

emreis1983: Mám doma poměrně dost originálních DVD a BR a jelikož se vždy před koupí dost podrobně zajímám o to, co na onom kotoučku obdržím, vím, že to s těmi titulky a dabingy není tak jednoduché. V žádném případě neplatí, že jsou na BR automaticky použity kino titulky a kino dabing. Leckdy se až člověk diví, jaké kejkle se při tvorbě BR a DVD pro tuzemský trh dějí. Nicméně, přímého srovnání nákladů na vydání BR a her pro PS4 jsem se nikde nedobral. Takže těžko říct, možná je ten pes zakopaný ještě někde jinde a opravdu existují pádné důvody, proč dnes čeština u her prostě být nemůže. Jen mi nejde do hlavy, proč to dříve za srovnatelných cen šlo a nyní ne.

Před hodinou, emreis1983 napsal:

A jen krátce k tomuto. Právě proto, že v 99% her nejde o poezii, a ruku na srdce, až na veeeeeeeeelice ojedinělé advetury nebo kousky jako je třeba TORMENT, je úplně jedno v jakém jazyce to hrajete, protože hloubka/prožitek/cokoliv pramenící z textu je na velice nízké úrovni. Pokud rozumím tomu, CO mi postava sděluje, je mi fuk, jestli jsem tu informaci dostal v angličtině nebo češtině. Nepovažuju se za nějakého mistra v jazyce, to ani omylem, ale nesleduju na sobě žádný rozdíl v rozpoložení, pokud hru hraju česky nebo anglicky. A pokud můžu přidat vlastní zkušenost, často si spíš se zaplými českými titulky všimnu, že to co postava řekla v originále neodpovídá překladu (respektive, já bych to přeložil jinak), a to mě vytrhne z prožitku víc, než to, že mi občas nějaký výraz ujede.

Ano, rozumím, ale to je právě to, co se zde od počátku řeší. :biggrin: Lidem výborně jazykově vybaveným opravdu nejspíš nesejde na tom, v jakém jazyce se k nim informace dostane. Bohužel je zde ovšem pravděpodobně mnohem početnější skupina hráčů, kteří na tom s porozuměním cizí řeči, z nejrůznějších důvodů, tak dobře nejsou. A právě pro tyto uživatele jsou české / slovenské titulky, či dabing zcela zásadní. A to i přesto, že se třeba nějaká drobnost „ztratí v překladu”, nebo text nebude oproti originálu v tak „kouzelné” a věrné podobě. Myslím si, že je rozhodně schůdnější ta varianta, kdy si pár lidí bude muset postesknout: „Tuto větu bych přeložil jinak”, než když valná část hráčů vůbec nepochopí, o co ve hře jde. A navíc, jak jsem již psal výše, titulky se dají vždy vypnout, takže ani cit znalců originálního jazyka nemusí přijít k úhoně. :wink:

A jen krátce k poslední věci - pokud by šlo jen o němčinu, ruštinu, či další jazyk nějakého opravdu početného národa, chápal bych, že náš trh je ve srovnání s nimi opravdu malý. Když ale zcela pravidelně vídám u her finštinu, norštinu, či třeba portugalštinu, nevím, v čem je problém.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Podle me jen vymluvy a kecy o tom ze je slabej trh... me treba zarazi ze stale nejde prepnout konzole na cestinu. Diky ni pak nektere hry prelozene do cestiny pak funguji pouze napul v cestine... Napr Assassins creed 4 nebo ta posledni kolekce co ted vysla. Navrhuju napsat dalsi petici za ceske rozhrani v ps4. To je pro ne prece malickost...

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

před 17 minutami, Romix napsal:

Podle me jen vymluvy a kecy o tom ze je slabej trh... me treba zarazi ze stale nejde prepnout konzole na cestinu. Diky ni pak nektere hry prelozene do cestiny pak funguji pouze napul v cestine... Napr Assassins creed 4 nebo ta posledni kolekce co ted vysla. Navrhuju napsat dalsi petici za ceske rozhrani v ps4. To je pro ne prece malickost...

Podívej se na jakýkoliv CZ bazar a všimni si toho množství amazon edic co všude koluje ... myslíš že se Sony bude paplat s usmrkancema co si přeprodávaj kradené disky, které jsou úplně to stejné jako kdyby to člověk stáhl? Navíc Sony má priority co se regionů týče. Tudíž dokud se tady bude valná většina her prodávat bez krabiček atd, tak je ani nenapadne uvažovat o CZ :) ... ten překlad stojí celkem dost peněz a je to složitá procedura ( kdo se orientuje/dělal  v tomhle tak ví o čem mluvím)

1: JP
2. JP
3. USA
4. JP
5. EU

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

A jakej to bude mit prinos perry? Nebo chces byt jen "zajimavej"?

před 2 minutami, Bouner napsal:

Podívej se na jakýkoliv CZ bazar a všimni si toho množství amazon edic co všude koluje ... myslíš že se Sony bude paplat s usmrkancema co si přeprodávaj kradené disky, které jsou úplně to stejné jako kdyby to člověk stáhl? Navíc Sony má priority co se regionů týče. Tudíž dokud se tady bude valná většina her prodávat bez krabiček atd, tak je ani nenapadne uvažovat o CZ :) ... ten překlad stojí celkem dost peněz a je to složitá procedura ( kdo se orientuje/dělal  v tomhle tak ví o čem mluvím)

1: JP
2. JP
3. USA
4. JP
5. EU

Souhlasim... Ja tyhle edice nekupuju ale faktem je ze posledni dobou toho je hodne. 

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

před 28 minutami, perry napsal:

hele a co kdybysme udelali petici na to aby se konzole jmenovala Herní stanice 4 a ovládala se pomocí Dvojitého šoku? když už jsme u těch petic

No je fakt, že největší peklo ve hrách je přeložený menu do češtiny:).

před 9 minutami, drak3go napsal:

Imho překlad to češtiny nebude stát o nic víc, než překlad do finštiny, portugalštiny, španělštiny, italštiny, .... :)

 

Neházel bych portugalštinu a španělštinu do stejnýho pytle s finštinou a italštinou.Španělština je celosvětově druhý jazyk za čínštinou a portugalsky mluví víc lidí, než rusky.

EDIT: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of_native_speakers

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

  • Moderators

Nehážu ty jazyky do jednoho pytle, mohl jsem si vzít do úst X jiných jazyků. Smyslem mého příspěvku bylo poukázat na to, že překlad do jakéhokoliv jazyka ve hře jiného, než je nativní jazyk tvůrců hry, bude stát přiměřeně stejné peníze, takže oháňky typu, že "překlad do CZ je drahý" se míjí účinkem. To, jestli se v daném regionu prodejem lokalizovaných her ty náklady vrátí nebo ne, to je věc druhá a nebyla předmětem mého příspěvku :)

 

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Jo, smysl tvého příspěvku chápu. Jen jsem chtěl poukázat na to, že ta lokalizace do španělštiny či portugalštiny, která je prakticky v každé hře, má své opodstatnění, protože tak mluví i polovina americkýho kontinentu.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Jen upřesním, že Portugalců je cirka stejně jako nás a kdo to tam trochu zná, ví, že kupní síla je v Portugalsku prakticky stejná jako u nás. Pro Jižní Ameriku bývá vedle portugalštiny přidávána k hrám ještě tzv. brazilská portugalština.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Fakt velky problem vypnut si ich ,co? Ja som naopak rad,ze su zapnute hned od zaciatku. Su hry,kde su vypnute a uvodna video sekvencia je bez nich a z toho rozumiem vacsinou velmi malo. V tejto hre sa konecne poucili a prednastavili ich hned od zaciatku na ON,co je len dobre.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Přidej se do diskuze

Můžete přidat přidat příspěvek a zaregistrovat se později. Pokud máte úcet, přihlašte se.

Návštěvník
Odpovědět na toto téma...

×   Vložili jste obsah s formátováním..   Odstranit formátování

  Only 75 emoji are allowed.

×   Váš odkaz byl automaticky načten a vložen..   Zobrazit jako odkaz

×   Váš předchozí obsah byl obnoven.   Vymazat obsah

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Vytvořit...

Důležitá informace

Tento web používá k poskytování služeb a k analýze návštěvnosti soubory cookies. Více informací naleznete v Zásady ochrany osobních údajů a Pravidla webu